Przedmiot fakultatywny: Wprowadzenie do tłumaczenia konferencyjnego 3200-M1-2PFN1
Celem zajęć jest budowanie kompetencji studentów w zakresie praktycznej oraz teoretycznej znajomości zawodu tłumacza konferencyjnego: symultanicznego i konsekutywnego. W ramach zajęć przewiduje się zapoznanie studentów z technikami i rodzajami tłumaczenia konferencyjnego, ich specyfiką oraz najważniejszymi trudnościami, jakie im towarzyszą. Poruszona zostanie także kwestia pracy z glosariuszami i transkrypcjami przemówień – jeden z najtrudniejszych etapów pracy tłumacza ustnego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
w zakresie wiedzy:
- ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie i szkoły badawcze związane z tłumaczeniem konferencyjnym
- zna terminologię specjalistyczną związaną z badaniami nad tłumaczeniem konferencyjnym
w zakresie umiejętności:
- potrafi analizować teksty naukowe dotyczące tłumaczenia konferencyjnego
- potrafi dobierać i stosować odpowiednią metodologię do badań nad tłumaczeniem konferencyjnym
w zakresie kompetencji społecznych:
- zna kulturowe, polityczne i społeczne uwarunkowania tłumaczenia konferencyjnego
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania:
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć (w tym prace domowe);
- prezentacja na wcześniej wybrany temat związany z wykonywaniem zawodu tłumacza konferencyjnego
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:
- ocena ciągła z zajęć: 20%
- ocena z prezentacji: 80%.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3,5
71%-80% = 4
81%-90% = 4,5
91%-100% = 5
Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Jeśli student ma więcej niż dwie nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi, powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny, i zaliczyć ten materiał przed zakończeniem semestru. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
Mary Snell-Hornby/ Hans G. Hönig Paul Kußmaul (wszystkie wydania), "Handbuch Translation". Stauffenburg Verlag.
Dörte Andres/ Sonja Pöllabauer (2009), "Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich: Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting". Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Andrew Gillies (wszystkie wydania), "Conference Interpreting: A Student’s Practice Book". Routledge.
Andrew Gillies (wszystkie wydania), "Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course". Routledge.
Heinz Matyssek (wszystkie wydania), "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Julius Groos Verlag. Heidelberg.
Uwagi
W cyklu 2025Z:
Brak. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: