Przedmiot fakultatywny: Pisarze i tłumacze w korespondencji 3200-M1-2PFA
Tematy;
1. Strategie translatorskie.
2. Rola pisarza w procesie przekładu.
3. „Nierozłączne diady”: przykłady ścisłej współpracy autor-tłumacz.
4. Koncepcje przekładu według badaczy: m.inn. W. Benjamin, L. Venuti, E. Nida, H. Vermeer, P. Casanova.
5. Teorie przekładu: opinie znanych tłumaczy.
6. Teorie przekładu: opinie samych pisarzy (J. Ortega y Gasset, I. Bashevis Singer, J. Parandowski, V. Nabokov, J.L. Borges, S. Lem, J. Saramago, I. Calvino, Z. Herbert, M. Kundera, U. Eco, J. Marías)
7. Pisarz w roli tłumacza (J. Saramago, J. Cortázar, J. Marías, J.L. Borges, V. Nabokov, Z. Herbert).
8. Tłumacz w roli korektora tekstu pisarza.
9. Korespondencja pisarzy i tłumaczy (wybór listów): Gabriele D’Annunzio, W. Reymont, J. Conrad, G. Orwell, W. Gombrowicz, S. Lem, Z. Herbert).
10. Tak, jesteśmy wspólnikami. Korespondencja Wisławy Szymborskiej, Julia Cortazara i João Guimarães Rosa.
W cyklu 2023Z:
1. Strategie translatorskie. |
W cyklu 2024Z:
1. Strategie translatorskie. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Umiejętności:
Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch językach specjalności.
Zdobywa podstawowe umiejętności w zakresie przekładu literackiego.
Potrafi przygotować wystąpienia ustne.
Potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języka angielskiego na język polski.
Umie pod kierunkiem wykładowcy zdobywać wiedzę w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa; poszerzać własną wiedzę o inne dyscypliny w celu zastosowania jej do sytuacji zawodowych i kierowania własną karierą zawodową.
Kompetencje społeczne:
Potrafi pracować w grupie / w parach / współpracować z innymi, przyjmując odpowiednie role (funkcje); kierować małym zespołem.
Potrafi formułować i prezentować własne poglądy. Potrafi dyskutować ze stanowiskami innych osób w sposób właściwy dla dyskusji akademickiej.
Jest gotowy do samodzielnej pracy w zakresie przekładów literackich.
Kryteria oceniania
Zaliczenie na ocenę: zaliczenie ustne, obejmujące materiał z zajęć.
Literatura
Anokhina, Olga. 2016, Vladimir Nabokov and His Translators. Collaboration or Translation under Duress; https://www.academia.edu/30449142/_VLADIMIR_NABOKOV_AND_HIS_TRANSLATORS_COLLABORATION_OR_TRANSLATING_UNDER_DURESS_in_A._Cordingley_and_C._Frigau_Manning_eds._Collaborative_translation_From_the_Renaissance_to_the_Digital_Age_London_Bloomsbury_2016_pp._113-131.
Armstrong, Piers. 2001, Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore. “Luso-Brazilian Review”, University of Wisconsin Press, Vol. 38, No. 1, Summer.
Barańczak, Stanisław. 1990, Mały, lecz maksymalistyczny, Manifest translatologiczny.... „Teksty Drugie”, nr 3, s. 7-66.
Bikont, Anna / Szczęsna, Joanna. 2012, Co wiersz to problem. O tłumaczeniach i tłumaczach. „Znak”, nr. 684; http://www.miesiecznik.znak.com.pl/6842012anna-bikont-joanna-szczesnaco-wiersz-to-problem-o-tlumaczach-i-tlumaczeniach/.
Borges, Jorge Luis. 1926, Las dos maneras de traducir. “La Prensa”, 1 de agosto; http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/.
Borges, Jorge Luis.1975, La traducción me parece una operación del espíritu más interesante que la escritura. Suplemento “La opinión cultural”, “La Opinión”, Buenos Aires, 21 de setiembre; http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2009/09/el-oficio-de-traducir-iv.html.
Buffagni, Claudia/ Garzelli, Beatrice/ Zanotti, Serenella. 2011.The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation: Proceedings of the International Conference, Università Per Stranieri of Siena, 28-29 May 2009, Münster: LIT Verlag.
Calvino, Italo. 2014/2015. Tradurre è il vero modo di leggere un testo. “Corso di laurea in Lettere. Lingua e traduzione inglese”, a.a. “Letture”.
Casanova, Pascale. 2017. Światowa republika literatury, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Chądzyńska, Zofia. 1977. Tłumacząc Cortázara (w:) E. Balcerzan (wybór i komentarze), Pisarze polscy o sztuce przekładu. 1440-1974. Antologia, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Chesterman, Andrew/ Wagner, Emma. 2014. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. London – New York: Routledge.
Cortázar, Julio. 1995. Translate, traduire, tradurre, traducir (1978). ‘Proa”, tercera época 17, mayo-junio; http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcxk8z9.
Dedecius, Karl. 1988. Notatnik tłumacza. Warszawa: Czytelnik.
Elbanowski, Adam. 2019. „Przekład literacki z perspektywy pisarzy”, Language and Literary Studies of Warsaw, vol. 9/2019, s.67-85, file:///C:/Users/FAMILI~1/AppData/Local/Temp/2019_LLSW_9.pdf
Even-Zohar, Itamar. 1990. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. “Poetics Today”, vol. 11, no. 1, Polysystem Studies (Spring), s. 45-51.
Grossi, Ginevra. 2015. Calvino and Weaver on translation: in theory and practice. “Lingue e Linguaggi”, L'Università del Salento, 14, s. 197-208..
.
Hoeksema, Thomas. 1978. The Translator's Voice: An Interview with Gregory Rabassa. „Translation Review”, Vol. 1, Center for Translation Studies, The University of Texas at Dallas; http://translation.utdallas.edu/Interviews/Rabassaby_Hoeksema.html.
Krynicki, Ryszard (opracowanie), 2009. Zbigniew Herbert. David Weinfeld. Listy. Kraków: Wydawnictwo a5.
Kuczyński, Krzysztof A. 2011. Wśród ludzi i książek. Rozprawy – Wspomnienia - Wywiady, Włocławek: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej.
Kundera, Milan. 2015a. Sześćdziesiąt pięć słów (w:) M. Kundera. Sztuka powieści. Warszawa: WAB.
Lem, Stanisław. 2013. Sława i fortuna. Listy do Michaela Kandla 1972-1987. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Miazgowski, Bronisław (opracowanie). 1967. Reymont we Francji. Listy do tłumacza „Chłopów” F.-L. Schoella. Warszawa: PIW.
Nabokov, Vladimir. 1941. The Art of Translation. On the sins of translation and the great Russian short story. “New Republic’, August 4; https://newrepublic.com/article/62610/the-art-translation.
Nida, Eugene A./ Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Parandowski, Jan. 1975. Autor i tłumacz (w:) S. Polak (red.). Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Ossolineum, s. 254-260.
Venuti, Lawrence (wyd.). 2000. The Translation Studies Reader. London and New York; Routledge.
Venuti, Lawrence. 2002. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2000. Skopos and Commission in Translational Action (w:) Venuti, 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: