Metodologia pracy tłumacza 3200-M1-2MPT
Celem zajęć jest przedstawienie metodologii stosowanych w badaniach terminologicznych, stanowiących podstawę pracy tłumacza. Jest to zatem wyposażenie studenta w narzędzia umożliwiające samodzielne przeprowadzenie analizy terminologicznej na poziomie pracy magisterskiej. Pod kątem uzyskania wiedzy praktycznej w zakresie terminologii zostaną przedstawione zasady gromadzenia i porządkowania danych terminologicznych, podstawy analizy ilościowej i jakościowej danych, tworzenie opisów statystycznych i ankiet ewaluacyjnych. Ponadto studenci zapoznają się z praktycznym wykorzystaniem narzędzi/ technologii informatycznych wspomagających proces tłumaczenia w celu zdobycia i doskonalenia umiejętności tworzenia baz terminologicznych oraz zarządzania nimi.
Treści programowe dotyczą następujących tematów:
- specyfika procesu tłumaczenia wspomaganego technologią CAT;
- typologia programów CAT oraz narzędzi terminologicznych;
- podstawowe terminy związane z technologią CAT;
- podstawowe zasady tworzenia baz terminologicznych na potrzeby projektu tłumaczeniowego;
- tworzenie baz terminologicznych na bazie projektów tłumaczeniowych z wykorzystaniem funkcji ekstrakcji terminów;
- tworzenie baz terminologicznych z wykorzystaniem korpusu tekstów równoległych;
- tworzenie baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi niekomercyjnych;
- zarządzanie bazami terminologicznymi w ramach projektu tłumaczeniowego;
- praktyczne aspekty wymiany zasobów tłumaczeniowych;
- zasoby internetowe dla tłumaczy oraz metody ich weryfikacji.
Nakład pracy studenta:
Godziny kontaktowe w sali: 30 h = 1 ECTS
Samodzielna praca poza salą zajęciową: 25 h = 1 ECTS
w tym:
• 5 h przygotowanie do zajęć
• 10 h przygotowanie do kolokwium zaliczeniowego
• 10 h przygotowanie pracy zaliczeniowej
razem 55 h = 2 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
(WIEDZA)
Po ukończeniu kursu student zna i rozumie:
K2_W01 złożoną strukturę języka jako systemu
K2_W03 specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa
K2_W05 główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa
K2_W07 metody badawcze stosowane w językoznawstwie
K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki
S2.3_W02 zna i rozumie główne tendencje rozwojowe terminologii (od tradycyjnych słowników do wielojęzykowych specjalistycznych baz danych terminologicznych) i translatoryki (od czasów najdawniejszych, tj. tłumaczeń sporządzanych dla potrzeb bieżących, po współczesne role, jakie odgrywają tłumacze, np. terminologa, tłumacza tekstów specjalistycznych, specjalisty obsługującego systemy CAT)
S2.3_W04 główne kierunki rozwoju i tendencje badawcze oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki)
S2.3_W06 metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego
S2.3_W07 fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku różnych kultur, różnych dziedzin wiedzy oraz różnych grup społecznych
S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego
S2.3_W11 zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania terminologa i tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na współczesnym rynku pracy w Polsce i na świecie
(UMIEJĘTNOŚCI)
Absolwent potrafi:
K2_U01 wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii
K2_U04 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych
K2_U05 używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów
K2_U07 porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu
K2_U11 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
S2.3_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej
S2.3_U03 właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;
S2.3_U04 formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki)
S2.3_U08 dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;
S2.3_U09 dokonać weryfikacji i oceny przedstawionego tłumaczenia, w tym tłumaczenia tekstu specjalistycznego
S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C
(KOMPETENCJE SPOŁECZNE)
Absolwent jest gotów do:
K2_K01 uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści
K2_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K03 stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu
K2_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej
K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów
K2_K06 stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia
S2.3_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;
S2.3_K03 wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki)
S2.3_K07 stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów
S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza.
Kryteria oceniania
Wg ustaleń konkretnych prowadzących
Praktyki zawodowe
---
Literatura
Zgodnie z sekcją ‘informacje szczegółowe’.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: