Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. C - niemiecki 3200-M1-1TPKCN
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego (PK) takich jak dokumenty prawa cywilnego (w szczególności umowy, pełnomocnictwa), prawa spółek, i innych tekstów o tematyce prawnej i ustrojowej.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów PK
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów PK
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja)
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów PK
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem właściwej terminologii w tekstach PK i hierarchia źródeł
- rola wskazówek instytucjonalnych oraz baz terminologicznych i dokumentowych w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów PK
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów PK.
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok.15 godz.;
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok. 50 godz.
Tematyka:
Prawo krajowe (polskie)
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- praca z bazami dokumentowymi
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados).
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów”); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia tłumaczeniowe i językowe (tzw. ćwiczenia produkcyjne).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po ukończeniu zajęć student/-ka w pogłębionym stopniu zna i
rozumie:
- słownictwo fachowe i frazeologię specjalistyczną pozwalające na poprawny przekład średnio trudnego tekstu z zakresu prawa krajowego obszaru języka obcego i rodzimego (S1_W06, S1_W07)
- podstawy systemu prawnego i sądowniczego głównych krajów obszaru obu tych języków (S1_W06, S1_W07)
- specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa (w tym zwłaszcza przekładoznawstwa) (K_W03)
- etyczne uwarunkowania działalności zawodowej (K_W11)
- strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych (S1_W02)
- fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S1_W04)
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego (S1_W05)
- ekonomiczne i prawne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza (S1_W06)
- środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia ()
- zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach tychże form (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym (S1_W08)
Umiejętności
Po ukończeniu zajęć student/-ka potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych (K_U03)
- na przynajmniej podstawowym poziomie porozumiewać się w języku rodzimym i obcym ze specjalistami z zakresu prawa, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K_U05)
- posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K_U07)
- współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego (K_U08)
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładoznawstwa
oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej (K_U09)
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie, wykorzystując znajomość języków obcych (K_U10)
- wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie
przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (słowniki ogólne i specjalistyczne, leksykony i encyklopedie, korpusy i teksty paralelne), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców (S1_U01)
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich
jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja (S1_U02)
- wykorzystać wiedzę na temat metodologii badawczych stosowanych we współczesnej translatoryce, by zaplanować i przeprowadzić metodologicznie poprawne badanie naukowe z dziedziny przekładu oraz przeanalizować jego wyniki i określić implikacje (S1_U03)
- zasadniczo poprawnie przekładać średnio trudne teksty z zakresu prawa krajowego (obszaru obu języków) z języka obcego na ojczysty i odwrotnie oraz sporządzać glosariusze dziedzinowe,
spełniające przynajmniej podstawowe wymogi terminologiczne (S1_U04)
- w sposób zrozumiały także dla niespecjalistów komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe (S1_U05)
- prowadzić rzeczową dyskusję na temat przekładu, rozumianego
głównie jako produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych (S1_U06)
- samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków badawczych i placówek związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje zawodowe (S1_U08)
Kompetencje społeczne
Po ukończeniu zajęć student/-ka jest gotów/-owa do
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej (K_K02)
- pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej (K_K04)
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów (K_K05)
- stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K_K06)
- krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów (S1_K01)
- przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie (S1_K05)
- odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych (S1_K07)
- brania czynnego udziału w procesie zespołowego tłumaczenia na każdym jego etapie (S1_K09)
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym krajowym i międzynarodowym (S1_K10)
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania: Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego.
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie.
Skala ocen:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dla zaliczenia poprawkowego obowiązują te same kryteria jak w przypadku zaliczenia w pierwszym terminie.
Literatura
Lista pozycji dla poszczególnych sekcji znajduje się w zakładce dla odpowiedniej grupy zajęciowej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: