Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. C-hiszpański 3200-M1-1TPKCH
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego (PK) takich jak dokumenty prawa cywilnego (w szczególności umowy, pełnomocnictwa), prawa spółek, i innych tekstów o tematyce prawnej i ustrojowej.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów PK
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów PK
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja)
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów PK
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem właściwej terminologii w tekstach PK i hierarchia źródeł
- rola wskazówek instytucjonalnych oraz baz terminologicznych i dokumentowych w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów PK
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów PK.
Nakład pracy studenta:
•Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
•Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 20 godz.;
•Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
•Razem: ok. 55 godz.
Tematyka:
Prawo krajowe (polskie)
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- praca z bazami dokumentowymi
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados).
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów”); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia tłumaczeniowe i językowe (tzw. ćwiczenia produkcyjne).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu PK i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów PK
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów PK
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów PK
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń PK) (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.
Kryteria:
- Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
- Jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- Terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
LITERATURA ZALECANA:
• Alcaraz Varó E., Hughes B. 2009 Español jurídico. Barcelona: Ariel.
• Carbó Marro C., Mora Sánchez M. Á. 2012 De ley-Manual de Español jurídico. Madrid: SGEL.
• Del Valle V., Gómez de Agüero J. L. 2005 Elementos de derecho. Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España S.L.
• Diccionario del español jurídico http://dej.rae.es/
• Gęsicki Ł. i Gęsicki M. 1997 Słownik terminów ekonomiczno-prawnych. Łódź: Interfart.
• Jopek-Bosiacka A. 2006 Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
• Kierzkowska D. 2011 Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Translegis.
• Kierzkowska D. 2008 Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis.
• Kodeks tłumacza przysięgłego, 2018.
• Komarnicki M., Komarnicki I. 2010 Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa: C. H. Beck.
• Kubacki A. D. 2012 Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
• Kuźnik A., Podleśny B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua.
• Majewska-Bartkowiak E., Cano-Santana E. (2006) Diccionario comercial-financiero español-polaco, polaco-español.
• Majewska-Bartkowiak E. (1992) Polsko-hiszpański słownik handlu zagranicznego.
• Lingua legis – czasopismo wydawnictwa Tepis.
• Poznański J., Kierzkowska D. 2007 Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.
• Supera-Markowska M. (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Esbozo del derecho español y del derecho polaco.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: