Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. C-hiszpański 3200-M1-1TPKCH
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego (PK) takich jak dokumenty prawa cywilnego (w szczególności umowy, pełnomocnictwa), prawa spółek, i innych tekstów o tematyce prawnej i ustrojowej.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów PK
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów PK
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja)
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów PK
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem właściwej terminologii w tekstach PK i hierarchia źródeł
- rola wskazówek instytucjonalnych oraz baz terminologicznych i dokumentowych w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów PK
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów PK.
Nakład pracy studenta:
•Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
•Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok. 20 godz.;
•Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
•Razem: ok. 55 godz.
Tematyka:
Prawo krajowe (polskie)
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- praca z bazami dokumentowymi
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados).
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów”); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia tłumaczeniowe i językowe (tzw. ćwiczenia produkcyjne).
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
Zgodnie z Załącznikiem nr 19 do uchwały nr 122 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 25 czerwca 2025 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim
Wiedza: absolwent/ka zna i rozumie
-w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu. K_W01
-w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka. K_W02
-w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa.K_W03
-w pogłębionym stopniu główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa. K_W05
-w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. K_W07
-w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki. K_W09
-w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form
przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W10
-w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej. K_W11
-w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym. K_W13
-w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce. S1_W01
-w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych. S1_W02
-w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego. S1_W04
-w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego. S1_W05
-w pogłębionym stopniu ekonomiczne i prawne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza. S1_W06
-w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia. S1_W07
-w pogłębionym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym. S1_W08
Umiejętności: absolwent/ka potrafi
-wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych. K_U03
używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów. K_U04
-porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne. K_U05
posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. K_U07
-współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego. K_U08
-samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej. K_U09
-samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych. K_U10
-współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej. K_U11
-wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (np. branżowe słowniki, glosariusze, korpusy), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców. S1_U01
-wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno- komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja. S1_U02
-wykorzystać wiedzę na temat metodologii badawczych stosowanych we współczesnej translatoryce, by zaplanować i przeprowadzić metodologicznie poprawne badanie naukowe z dziedziny przekładu oraz przeanalizować jego wyniki i określić implikacje. S1_U03
-przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego. S1_U04
-w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe. S1_U05
-prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych. S1_U06
-samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu. S1_U08
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do
-uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści. K_K01
-adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej. K_K02
-pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej. K_K04
-uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów. K_K05
-stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia. K_K06
-krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów. S1_K01
do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. S1_K02
-krytycznej oceny badań z dziedziny translatoryki, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych. S1_K03
-przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie. S1_K05
-inicjowania i przeprowadzania badań translatorycznych, w szczególności na rzecz poprawy jakości, roli i dostępności przekładu w społeczeństwie. S1_K06
-odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych. S1_K07
-brać czynny udział w procesie tłumaczenia na każdym jego etapie. S1_K09
-myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym krajowym i międzynarodowym. S1_K10
PODSUMOWANIE
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu PK i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów PK
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów PK
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów PK
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń PK) (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się na tych samych zasadach, co zaliczenie w pierwszym terminie, chyba że nie jest to możliwe lub prowadzący w sylabusie zajęć dla grupy zajęciowej określi inne warunki.
Kryteria:
- Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
- Jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- Terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
LITERATURA ZALECANA:
• Alcaraz Varó E., Hughes B. 2009 Español jurídico. Barcelona: Ariel.
• Carbó Marro C., Mora Sánchez M. Á. 2012 De ley-Manual de Español jurídico. Madrid: SGEL.
• Del Valle V., Gómez de Agüero J. L. 2005 Elementos de derecho. Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España S.L.
• Diccionario del español jurídico http://dej.rae.es/
• Gęsicki Ł. i Gęsicki M. 1997 Słownik terminów ekonomiczno-prawnych. Łódź: Interfart.
• Jopek-Bosiacka A. 2006 Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
• Kierzkowska D. 2011 Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Translegis.
• Kierzkowska D. 2008 Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis.
• Kodeks tłumacza przysięgłego, 2018.
• Komarnicki M., Komarnicki I. 2010 Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa: C. H. Beck.
• Kubacki A. D. 2012 Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.
• Kuźnik A., Podleśny B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua.
• Majewska-Bartkowiak E., Cano-Santana E. (2006) Diccionario comercial-financiero español-polaco, polaco-español.
• Majewska-Bartkowiak E. (1992) Polsko-hiszpański słownik handlu zagranicznego.
• Lingua legis – czasopismo wydawnictwa Tepis.
• Poznański J., Kierzkowska D. 2007 Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.
• Supera-Markowska M. (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Esbozo del derecho español y del derecho polaco.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: