Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. C - francuski 3200-M1-1TPKCF
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego takich jak dokumenty prawa cywilnego (w szczególności umowy, pełnomocnictwa), prawa spółek, i innych tekstów o tematyce prawnej i ustrojowej.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów PK
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów PK
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja)
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów PK
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem właściwej terminologii w tekstach PK i hierarchia źródeł
- rola wskazówek instytucjonalnych oraz baz terminologicznych i dokumentowych w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów PK
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów PK
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok.15 godz.;
Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
Razem: ok. 50 godz.
Tematyka:
Prawo krajowe (polskie)
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- praca z bazami dokumentowymi
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów”); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia tłumaczeniowe i językowe (tzw. ćwiczenia produkcyjne).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład tekstu PK i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów PK
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów PK
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów PK
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne z danej dziedziny
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założyć i wykonać w nim projekt z pamięcią tłumaczeniową i glosariuszem, zachować formatowanie oryginału, przeprowadzić kontrolę jakości, dokonać eksportu w zadanym formacie do wyznaczonego miejsca).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń PK) (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- terminowość;
Skala ocen:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal).
Literatura
Lista pozycji dla poszczególnych sekcji znajduje się w zakładce dla odpowiedniej grupy zajęciowej.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: