Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa krajowego jęz. B - angielski 3200-M1-1TPKBA
Warsztaty trwają jeden semestr i poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów z zakresu prawa krajowego takich jak dokumenty prawa cywilnego (w szczególności umowy, pełnomocnictwa), prawa spółek, i innych tekstów o tematyce prawnej i ustrojowej.
Treści kształcenia:
- specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego tekstów PK
- strategie tłumaczenia pisemnego w odniesieniu do tekstów PK
- redagowanie tłumaczonego tekstu (kontynuacja)
- właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych oraz paralelnych: ocena ich wiarygodności i wartości pozyskanych ekwiwalentów
- rola glosariuszy w tłumaczeniu tekstów PK
- problem dopasowania przekładu do odbiorcy
- problem właściwej terminologii w tekstach PK i hierarchia źródeł
- rola wskazówek instytucjonalnych oraz baz terminologicznych i dokumentowych w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa
- zalety i ograniczenia narzędzi CAT w tłumaczeniu tekstów PK
- etyka tłumacza w odniesieniu do tekstów PK
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok.15 godz.;
Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
Razem: ok. 50 godz.
Tematyka:
Prawo krajowe (polskie)
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- praca z bazami dokumentowymi
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów”); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia tłumaczeniowe i językowe (tzw. ćwiczenia produkcyjne).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2026L: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Efekty kształcenia
Wiedza:
Absolwent/ka zna i rozumie:
- w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu (K_W01)
- w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka (K_W02)
- w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa (K_W03)
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W10)
- w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej (K_W11)
- w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W13)
- w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce (S1_W01)
- w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych (S1_W02)
- w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego (S1_W04)
- w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego (S1_W05)
- w pogłębionym stopniu ekonomiczne i prawne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza (S1_W06)
- w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia (S1_W07)
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym (S1_W08).
Umiejętności:
Po ukończeniu zajęć student/-ka potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych (K_U03)
- na przynajmniej podstawowym poziomie porozumiewać się w języku rodzimym i obcym ze specjalistami z zakresu prawa, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K_U05)
- współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego (K_U08)
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu przekładoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej (K_U09)
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie, wykorzystując znajomość języków obcych (K_U10)
- wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (słowniki ogólne i specjalistyczne, leksykony i encyklopedie, korpusy i teksty paralelne), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców (S1_U01)
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja (S1_U02)
- zasadniczo poprawnie przekładać średnio trudne teksty z zakresu prawa krajowego (obszaru obu języków) z języka obcego na ojczysty i odwrotnie oraz sporządzać glosariusze dziedzinowe, spełniające przynajmniej podstawowe wymogi terminologiczne (S1_U04)
- w sposób zrozumiały także dla niespecjalistów komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe (S1_U05)
- prowadzić rzeczową dyskusję na temat przekładu, rozumianego głównie jako produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych (S1_U06)
Kompetencje Społeczne:
Po ukończeniu zajęć student/-ka jest gotów/-owa do
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej (K_K02)
- pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej (K_K04)
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów (K_K05)
- stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K_K06)
- krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów (S1_K01)
- odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych (S1_K07)
- brania czynnego udziału w procesie zespołowego tłumaczenia na każdym jego etapie (S1_K09)
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym krajowym i międzynarodowym (S1_K10)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- terminowość.
Skala ocen:
99% -100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
|
W cyklu 2024L:
1. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck |
W cyklu 2025L:
1. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck |
W cyklu 2026L:
1. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: