Tłumaczenie tekstów kultury jęz. C-rosyjski 3200-M1-1TKUCR
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka obcego na polski i z polskiego na obcy.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych obszarów kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: łącznie: 30 godz.
Razem: ok. 60 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów kultury – praca nad terminologią, kwestia terminów obcych, autorskich i rodzimych,
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy i wymagania zleceniodawcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych,
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty dotyczą różnych aspektów kultury, zaś ich dobór określa prowadzący (m.in. w zależności od dominujących sfer przekładu w danym obszarze językowo-kulturowym).
TYPY TEKSTÓW:
- krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe – o profilu humanistycznym (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie), eseje, fragmenty monografii, strony www;
- teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (omówienia, recenzje),
- teksty użytkowe (np. folder wystawy, program, strona www).
FORMY PRACY:
- analizy opublikowanych przekładów,
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja),
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny,
- ćwiczenia z autokorekty.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na dokonanie przekładu tekstu kultury,
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do konkretnych typów tekstów,
- potrafi zdefiniować projekt przekładowy z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy i wymagań zleceniodawcy.
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, terminologiczne i tekstowe oraz potrafi z nich korzystać,
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu, adekwatnie dobiera techniki tłumaczenia, potrafi uzasadnić ich wybór,
- umiejętnie przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny kultury,
- posiada umiejętność autokorekty,
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozumie odpowiedzialność tłumacza wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego,
- potrafi pracować w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego),
- zna oraz stosuje stale zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności i przygotowania do zajęć,
- pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą),
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy),
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac.
Kryteria oceny przekładów:
Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno- językowym i pragmatycznym.
Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: