Tłumaczenie tekstów kultury jęz. C-japoński 3200-M1-1TKUCJ
Głównym celem kursu jest doskonalenie technik tłumaczenia pisemnego tekstów związanych z kulturą. Uczniowie będą analizować teksty źródłowe i porównywać je z istniejącymi w języku docelowym tłumaczeniami. Następnie samodzielnie przetłumaczą podobne teksty. Na koniec prace studentów będą analizowane i omawiane.
Tematyka tekstów obejmie m.in .:
-literaturę (w tym komiksy manga)
-muzykę i taniec,
-film (w tym anime)
-teatr
-dzieła plastyczne,
-wymiana kulturową,
-architekturę,
-sztuka ludowa
-zwyczaje, tradycje (także kulinarne),
-filozofię, religię, wierzenia
-kulturę przeznaczoną dla dzieci (bajki, rymowanki, piosenki itp.),
-broszury turystyczne
Metody nauczania:
- przedstawienie zadania do tłumaczenia
- analiza tekstu źródłowego
- analiza polskiego docelowego tekstu bez odniesienia do tekstu źródłowego
- analiza porównawcza
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
20 godzin przygotowanie do zajęć;
Łącznie ok. 50 godzin
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na dokonanie przekładu tekstu kultury (S1_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11, S1_W03, K_W05, K_W07, K_W11, S1_W04, K_W01, _W02, K_W10),
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do konkretnych typów tekstów (S1_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10, S1_W03, K_W05, K_W07, K_W11, S1_W04, K_W01, _W02, K_W10)
- potrafi zdefiniować projekt przekładowy z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy i wymagań zleceniodawcy (S1_W05, K_W09, S1_W06, K_W09, K_W13, S1_W07, K_W09, K_W13, S1_W08, K_W13).
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, terminologiczne i tekstowe oraz potrafi z nich korzystaćS1_U08, K_U11, K_U13,
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu, adekwatnie dobiera techniki tłumaczenia, potrafi uzasadnić ich wybór (S1_U05, K_U07, K_U08, K_U09, S1_U06, K_U03, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11, S1_U07, K_U07, K_U10),
- umiejętnie przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny kultury (S1_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13, S1_U07, K_U07, K_U10),
- posiada umiejętność autokorekty (S1_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13),
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu (S1_U04, K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozumie odpowiedzialność tłumacza wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego (S1_K01, K_K01, K_K05, K_K06),
- potrafi pracować w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego) (S1_K10, K_K04),
- zna oraz stosuje stale zasady etyki profesjonalnej tłumacza (S1_K07, K_K02, K_K03, K_K04, S1_K09, K_K02, K_K04, K_K06).
Kryteria oceniania
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, przygotowanie do zajęć (przez uprzednie czytanie i analizowanie tekstów jak również sprawdzanie tekstów już przetłumaczonych), prezentacja wyników pracy indywidualnej lub grupowej, test końcowy.
Warunki zaliczenia poprawkowego są identyczne jak w przypadku pierwszego terminu.
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-79% = dst+ (3.5)
80-84% = db, (4.0)
85-89% = db+, (4.5)
90-100% = bdb. (5.0)
Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z tego modułu na koniec semestru.
Literatura
Przedstawiona przez prowadzącego na początku semestru.