Tłumaczenie tekstów kultury jęz. C-japoński 3200-M1-1TKUCJ
Głównym celem kursu jest doskonalenie technik tłumaczenia pisemnego tekstów związanych z kulturą. Uczniowie będą analizować teksty źródłowe i porównywać je z istniejącymi w języku docelowym tłumaczeniami. Następnie samodzielnie przetłumaczą podobne teksty. Na koniec prace studentów będą analizowane i omawiane.
Tematyka tekstów obejmie m.in .:
-literaturę (w tym komiksy manga)
-muzykę i taniec,
-film (w tym anime)
-teatr
-dzieła plastyczne,
-wymiana kulturową,
-architekturę,
-sztuka ludowa
-zwyczaje, tradycje (także kulinarne),
-filozofię, religię, wierzenia
-kulturę przeznaczoną dla dzieci (bajki, rymowanki, piosenki itp.),
-broszury turystyczne
Metody nauczania:
- przedstawienie zadania do tłumaczenia
- analiza tekstu źródłowego
- analiza polskiego docelowego tekstu bez odniesienia do tekstu źródłowego
- analiza porównawcza
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
20 godzin przygotowanie do zajęć;
Łącznie ok. 50 godzin
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje
- rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny.
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi uzasadnić wybraną przez siebie strategię tłumaczenia
Kryteria oceniania
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, przygotowanie do zajęć (przez uprzednie czytanie i analizowanie tekstów jak również sprawdzanie tekstów już przetłumaczonych), prezentacja wyników pracy indywidualnej lub grupowej, test końcowy.
Warunki zaliczenia poprawkowego są identyczne jak w przypadku pierwszego terminu.
0-59% = ndst, (2.0)
60-69% = dst, (3.0)
70-79% = dst+ (3.5)
80-84% = db, (4.0)
85-89% = db+, (4.5)
90-100% = bdb. (5.0)
Dopuszcza się dwie nieusprawiedliwione nieobecności na 30h zajęć kontaktowych kursu. W przypadku więcej niż dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć na których był nieobecny. Nieusprawiedliwiona nieobecność na 50% zajęć (lub więcej) skutkuje oceną niedostateczną z tego modułu na koniec semestru.
Literatura
Przedstawiona przez prowadzącego na początku semestru.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: