Tłumaczenie tekstów kultury jęz. B-angielski 3200-M1-1TKUBA
Celem zajęć jest rozwijanie technik i biegłości tłumaczenia pisemnego tekstów kultury z języka obcego na polski i z polskiego na obcy.
Studenci wykonują analizy przekładów, pogłębiają wiedzę z zakresu specyficznej terminologii różnych obszarów kultury, doskonalą swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: łącznie: 30 godz.
Razem: 60 godz.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- pogłębienie wiedzy o technikach i strategiach tłumaczenia pisemnego na przykładzie tekstów kultury,
- analiza tekstów zróżnicowanych gatunkowo,
- specyfika tłumaczenia pisemnego tekstów kultury – praca nad terminologią, kwestia terminów obcych, autorskich i rodzimych,
- problemy stylistyczne (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, właściwości stylu indywidualnego autora),
- problemy pragmatyczne (potrzeby odbiorcy i wymagania zleceniodawcy jako kryterium określające projekt przekładowy, zakres i formę paratekstu),
- właściwy dobór słowników, źródeł oraz tekstów analogicznych,
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do symulowanego zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA TEKSTÓW:
Teksty dotyczą różnych aspektów kultury, zaś ich dobór określa prowadzący (m.in. w zależności od dominujących sfer przekładu w danym obszarze językowo-kulturowym).
TYPY TEKSTÓW:
- krótkie i dłuższe teksty prasowe, popularnonaukowe, naukowe – o profilu humanistycznym (artykuł wraz z bibliografią, streszczenie), eseje, fragmenty monografii, strony www;
- teksty o charakterze opinii, łączące język specjalistyczny z kolokwialnym (omówienia, recenzje),
- teksty użytkowe (np. folder wystawy, program, strona www).
FORMY PRACY:
- analizy opublikowanych przekładów,
- przekłady tekstów przygotowane samodzielnie, omawiane na zajęciach oraz wykonywane bezpośrednio na zajęciach,
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról (kierowanie projektem, praca terminologiczna, tłumaczenie, adiustacja i redakcja),
- przygotowanie glosariuszy z konkretnej dziedziny,
- ćwiczenia z autokorekty.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na dokonanie przekładu tekstu kultury,
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do konkretnych typów tekstów,
- potrafi zdefiniować projekt przekładowy z uwzględnieniem potrzeb odbiorcy i wymagań zleceniodawcy.
UMIEJĘTNOŚCI:
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, terminologiczne i tekstowe oraz potrafi z nich korzystać,
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu, adekwatnie dobiera techniki tłumaczenia, potrafi uzasadnić ich wybór,
- umiejętnie przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny kultury,
- posiada umiejętność autokorekty,
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozumie odpowiedzialność tłumacza wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego,
- potrafi pracować w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego),
- zna oraz stosuje stale zasady etyki profesjonalnej tłumacza.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności i przygotowania do zajęć,
- pracy samodzielnej (przygotowanie wymaganej liczby tłumaczeń wraz z autokorektą),
- zadowalającego wykonania innych wskazanych przez prowadzącego zadań (np. analiz, glosariuszy),
- pozytywnej oceny ze wszystkich prac cząstkowych.
Przy przekroczeniu przez studenta dopuszczalnej liczby nieobecności (2) wykładowca wskazuje inną formę zaliczenia.
Kryteria oceny przekładów:
Przekłady oceniane są pod względem tłumaczeniowym, formalno- językowym i pragmatycznym.
Skala ocen:
99%-100% - 5!
98%-91% - 5
90%-86% - 4,5
85%-76% - 4
75%-71% - 3,5
70%-60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Jeśli student nie dopełni któregokolwiek z kryteriów, by uzyskać zaliczenie w pierwszym terminie, ustala wówczas z prowadzącym formę zaliczenia poprawkowego.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów analogicznych, korpusów językowych.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: