Tłumaczenie tekstów z zakresu finansów i bankowości jęz. B -niemiecki 3200-M1-1TFBBN
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce finansowej i bankowej w ciągu jednego
semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych (np. cennik usług bankowych, umowa
konta osobistego, umowa kredytowa, PIT, polisa ubezpieczeniowa) i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język
specjalistyczny z kolokwialnym) z języka obcego na polski i/lub z polskiego na obcy, przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz
oprogramowania CAT. Zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny, pogłębiają
wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego
doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy.
Przygotowują także glosariusze z przedmiotowej dziedziny, co pozwala wyćwiczyć umiejętność oceny wartości pozyskanych
ekwiwalentów.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika różnych gatunków tekstów w zakresu finansów i bankowości
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- zasady tłumaczenia tekstów finansowych i bankowych
- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł
- redagowanie przetłumaczonego tekstu
- terminologia specjalistyczna i kolokacje
- przygotowanie glosariuszy
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
Tematyka - Finanse i bankowość:
- system bankowy w Polsce i kraju/krajach obszaru języka obcego
- - system podatkowy kraju/krajach obszaru języka obcego
- giełda
- rachunkowość
- budżet
- finanse unijne i międzynarodowe
- międzynarodowe organizacje finansowe
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia
produkcyjne
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt) – 30 godz.;
• Samodzielne przygotowanie do każdych zajęć - ok. 1 godz. tygodniowo – ok.15 godz.;
• Przygotowanie do zaliczenia – 5 godz.
• Razem: ok 50 godz.
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
translatoria
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład prostego tekstu z zakresu finansów i
bankowości i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu finansów i bankowości
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu finansów i bankowości
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu finansów i bankowości
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu finansów i bankowości
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować własny przekład
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założenie projektu, tłumaczenie, eksport dokumentu).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu finansów i bankowości
(rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Warunki zaliczenia poprawkowego są identyczne jak w przypadku pierwszego terminu.
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów : skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej - 2 (nzal)
Literatura
- Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa: WUW.
- Gęsicki Ł. i Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Agencja Wydawnicza Interfart.
- Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład
Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
- Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.
- Maliszewski J., 2005, Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie : tłumaczenie, przekład,
komunikacja, Częstochowa: Sekcja Wydawnictwa Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. - Maliszewski J., (red.) 2003,
Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.
Uwagi
W cyklu 2023L:
Po ukończeniu zajęć student: WIEDZA: UMIEJĘTNOŚCI: KOMPETENCJE SPOŁECZNE: |
W cyklu 2024L:
Po ukończeniu zajęć student: WIEDZA: UMIEJĘTNOŚCI: KOMPETENCJE SPOŁECZNE: |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: