Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. B-rosyjski 3200-M1-1TEKBR
Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. B - rosyjski; warsztaty 30 h. Kierunek tłumaczenia: B-A i A-B
Nakład pracy studenta:
Ćwiczenia: 30 godz.
Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz.
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka rosyjskiego na polski lub z polskiego na rosyjski – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika różnych gatunków tekstów w zakresu ekonomii
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- zasady tłumaczenia tekstów ekonomicznych
- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł
- redagowanie przetłumaczonego tekstu
- terminologia specjalistyczna i kolokacje
- przygotowanie glosariuszy
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
Tematyka tekstów z zakresu ekonomii:
- rodzaje spółek i ich struktura
- funkcjonowanie przedsiębiorstw
- rynek pracy
- marketing i reklama
- kluczowe pojęcia i instrumenty w gospodarce państwa
- eksport i import
- kluczowe gałęzie przemysłu
- korespondencja handlowa
- umowy
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład prostego tekstu z zakresu ekonomii i właściwie go wykorzystuje
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu ekonomii
- zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu ekonomii
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii
UMIEJĘTNOŚCI:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu
- potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich
- prawidłowo przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu ekonomii
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie
- potrafi weryfikować przekład własny i cudzy
- posiada umiejętność autokorekty
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu
- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założenie projektu, tłumaczenie, eksport dokumentu).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością
- przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu ekonomii (rzetelność, terminowość, poufność itp.)
- udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Kryteria:
- obecność: dopuszczalne 2 nieobecności
- jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej
- terminowość – kryteria podane przez wykładowcę w sylabusie
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej – 2 (nzal).
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2.
Warunki zaliczenia poprawkowego:
• pozytywna ocena ze wszystkich prac cząstkowych;
• pozytywna ocena tłumaczenia dodatkowego.
Literatura
- Dzierżanowska H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warsaw: WUW.
- Gęsicki Ł. i Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Agencja Wydawnicza Interfart.
- Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, in: F. Grucza ed.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warsaw: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.
- Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Cracow: Egis.
- Maliszewski J., 2005, Strategie translatoryczne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych w biznesie: tłumaczenie, przekład, komunikacja, Częstochowa: Sekcja Wydawnictwa Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
- Maliszewski J., (ed.) 2003, Wybrane Aspekty Przekładu Literackiego i Specjalistycznego. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja. Czestochowa: Wyd. WZ P. Cz.
- Słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: