Tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomii jęz. B - angielski 3200-M1-1TEKBA
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka angielskiego na polski lub z polskiego na angielski – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
- specyfika różnych gatunków tekstów z zakresu ekonomii
- pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego
- zasady tłumaczenia tekstów ekonomicznych
- właściwy dobór słowników i klasyfikacja źródeł
- redagowanie przetłumaczonego tekstu
- terminologia specjalistyczna i kolokacje
- przygotowanie glosariuszy
- kształtowanie profesjonalnego podejścia do zlecenia i zleceniodawcy, zgodnego z etyką tłumacza.
TEMATYKA TEKSTÓW: ekonomia
FORMY PRACY:
- przygotowywanie samodzielnie w domu przekładów, omawianych następnie na zajęciach
- dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo
- przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- analizy tekstów paralelnych
- analiza dostarczonych przez wykładowcę próbek przekładów błędnych
- praca z bazami terminologicznymi i innymi źródłami danych terminologicznych
- przygotowanie glosariuszy (tradycyjnie lub przy zastosowaniu narzędzia CAT, np. Trados TermBase)
- przygotowanie projektu translatorskiego w grupie lub samodzielnie
- przekład na zajęciach przy zastosowania programu CAT (MemoQ lub Trados)
Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne
Nakład pracy studenta:
• Ćwiczenia (godz. kontakt.) – 30 godz.;
• Samodzielne przygotowanie do zajęć - 30 godz.;
• Razem: 60 godz.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
|
W cyklu 2024Z:
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka angielskiego na polski lub z polskiego na angielski – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów. TREŚCI KSZTAŁCENIA: TEMATYKA TEKSTÓW: ekonomia FORMY PRACY: Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne Nakład pracy studenta: • Ćwiczenia (godz. kontakt.) – 30 godz.; W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2025Z:
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka angielskiego na polski lub z polskiego na angielski – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów. TREŚCI KSZTAŁCENIA: TEMATYKA TEKSTÓW: ekonomia FORMY PRACY: Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne Nakład pracy studenta: • Ćwiczenia (godz. kontakt.) – 30 godz.; W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2026Z:
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce ekonomicznej w ciągu jednego semestru. Studenci dokonują tłumaczeń pisemnych krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka angielskiego na polski lub z polskiego na angielski – przy zastosowaniu narzędzi tradycyjnych oraz oprogramowania CAT. Studenci zapoznają się ze specyfiką tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z zakresu ekonomii, pogłębiają wiedzę o strategiach tłumaczenia pisemnego, analizują istniejące przekłady tekstów z danej dziedziny, uczą się dokonywać właściwego doboru źródeł – w tym słowników i tekstów analogicznych i paralelnych – oraz ćwiczą umiejętność dopasowania przekładu do odbiorcy. Przygotowują także glosariusze i ćwiczą umiejętność oceny wartości pozyskanych ekwiwalentów. TREŚCI KSZTAŁCENIA: TEMATYKA TEKSTÓW: ekonomia FORMY PRACY: Metody pracy: aktywizujące (dyskusja dydaktyczna, „burza mózgów"); programowane (z użyciem komputera); projekt; ćwiczenia produkcyjne Nakład pracy studenta: • Ćwiczenia (godz. kontakt.) – 30 godz.; W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć student:
WIEDZA:
- S1_W01- ma zasób słownictwa specjalistycznego oraz kolokacji pozwalający na prawidłowy przekład prostego tekstu z zakresu ekonomii i właściwie go wykorzystuje (K_W02, K_W03, K_W05, K_W11);
- S1_W04 - posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu tekstów z zakresu ekonomii (K_W01, _W02, K_W10);
- S1_W02 -zna strategie i techniki przekładu pisemnego tekstów z zakresu ekonomii (K_W01, K_W02, K_W03, K_W10);
- zna specyfikę tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii (K_W08, K_W09)
UMIEJĘTNOŚCI:
- S1_U01 - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu (K_U03, K_U04);
- S1_U01 - potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie tłumaczenia i uzasadnić ich wybór (K_U03, K_U04);
- S1_U02-potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe, ocenić ich wartość i korzystać z nich K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13);
- S1_U04 - prawidłowo przekłada teksty specjalistyczne oraz niespecjalistyczne z zakresu ekonomii (K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13);
- S1_U05 -potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie (K_U07, K_U08, K_U09);
- S1_U06 - potrafi weryfikować przekład własny i cudzy
- S1_U06 posiada umiejętność autokorekty (K_U03, K_U07, K_U08, K_U09, K_U11);
- potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu (K_U04);
- S1_U02- potrafi sporządzić glosariusz
- potrafi w podstawowym zakresie posługiwać się programem CAT (założenie projektu, tłumaczenie, eksport dokumentu) ( K_U03, K_U04, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13):
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- S1_K07 -przy wykonywaniu pracy wykazuje się rzetelnością (K_K02, K_K03, K_K04);
- S1_K08 - przestrzega wymogów formalnych i etycznych charakterystycznych dla rynku usług tłumaczeń z zakresu ekonomii (rzetelność, terminowość, poufność itp.)(K_K04, K_K05)
- S1_K09 - udoskonalił umiejętność pracy w zespole (np. w ramach projektu tłumaczeniowego) (K_K02, K_K04, K_K06)
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności, przygotowania do zajęć, jakości pracy na zajęciach
- przekładów przygotowanych samodzielnie, w tym w programie CAT
- terminowości oddawania zleconych prac
- testów śródsemestralnych sprawdzających znajomość terminologii
- przygotowania glosariuszy
- zaliczenia końcowego testu pisemnego i/lub tłumaczenia semestralnego
Zaliczenie poprawkowe na tych samych warunkach
Kryteria:
- Obecność: dopuszczalne 2 nieobecności. Wykładowca może zdecydować o większej liczbie nieobecności. W przypadku przekroczenia liczby dopuszczonych nieobecności (łącznie z usprawiedliwionymi) wykładowca określa dodatkową formę zaliczenia. Ponad 50% opuszczonych zajęć to podstawa do niezaliczenia przedmiotu.
- Jakość prac i sprawdzianów: skala podana poniżej.
- Terminowość
Skala ocen:
99%-100 - 5!
98% - 91% - 5
90% - 86% - 4,5
85% - 76% - 4
75% - 71% - 3,5
70% - 60% - 3
poniżej 60% - 2 (nzal)
Literatura
Wykaz literatury zamieszczono w zakładce "Informacja o zajęciach w cyklu 2019 Z" i kolejnych
|
W cyklu 2024Z:
Ackoff, R. L. 1986, Management in Small Doses, New York: John Wiley & Sons |
W cyklu 2025Z:
Ackoff, R. L. 1986, Management in Small Doses, New York: John Wiley & Sons |
W cyklu 2026Z:
Ackoff, R. L. 1986, Management in Small Doses, New York: John Wiley & Sons |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: