Przekład audiowizualny języka B - rosyjski: Napisy 3200-M1-1PANR
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski.
Omawiane zagadnienia obejmą:
-charakterystykę tłumaczenia w formie napisów
-ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach
-zasady rozstawiania napisów
-rozstawianie napisów a cięcia montażowe
-pracę z szablonami tłumaczeniowymi
-techniki tłumaczeniowe
-dobre praktyki w napisach
-przekład elementów kulturowych
-przekład różnych rejestrów językowych
-przekład form adresatywnych
-poprawność językową tekstu docelowego
-segmentację tekstu w napisach
-wykorzystanie tłumaczenia maszynowego i post-edycji w napisach
-napisy dla dzieci
-przekład z języka A na język B
-korektę
Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (OOONA).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godzin
Razem: 60 godzin
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po zakończeniu kształcenia student zna różne rodzaje napisów, a także zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie napisów. Student rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem napisów i ich wpływ na przekład.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student potrafi opracować tłumaczenie w formie napisów do filmu przy użyciu profesjonalnego oprogramowania.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student zna różne grupy docelowe korzystające z napisów i rozumie ich potrzeby w kontekście przekładu audiowizualnego. Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści oraz do odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza w formie napisów i przestrzegania zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu
Skala ocen:
60% - 67% - 3
68% - 75% - 3+
76% - 83% - 4
84% - 90% - 4+
91% - 97% - 5
98-100% - 5!
Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: