Przekład audiowizualny języka B - niemiecki: Napisy 3200-M1-1PANN
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski.
Omawiane zagadnienia obejmą:
charakterystykę tłumaczenia w formie napisów
ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach
zasady rozstawiania napisów
rozstawianie napisów a cięcia montażowe
pracę z szablonami tłumaczeniowymi
techniki tłumaczeniowe
dobre praktyki w napisach
przekład elementów kulturowych
przekład różnych rejestrów językowych
przekład form adresatywnych
poprawność językową tekstu docelowego
segmentację tekstu w napisach
wykorzystanie tłumaczenia maszynowego i post-edycji w napisach
napisy dla dzieci
przekład z języka A na język B
korektę
Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (OOONA).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin
- opracowywanie napisów: 20 godzin
Razem: 60 godzin
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po zakończeniu kształcenia student zna różne rodzaje napisów, a także zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie napisów. Student rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem napisów i ich wpływ na przekład.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student potrafi opracować tłumaczenie w formie napisów do filmu przy użyciu profesjonalnego oprogramowania.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student zna różne grupy docelowe korzystające z napisów i rozumie ich potrzeby w kontekście przekładu audiowizualnego. Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści oraz do odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza w formie napisów i przestrzegania zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Zaliczenie poprawkowe: test z opracowywania napisów, uzupełnienie niezaliczonych quizów i nieoddanych prac domowych.
Literatura
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: