Przekład audiowizualny języka B - hiszpański: Napisy 3200-M1-1PANH
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski.
Omawiane zagadnienia obejmą:
charakterystykę tłumaczenia w formie napisów
ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach
zasady rozstawiania napisów
rozstawianie napisów a cięcia montażowe
pracę z szablonami tłumaczeniowymi
techniki tłumaczeniowe
dobre praktyki w napisach
przekład elementów kulturowych
przekład różnych rejestrów językowych
przekład form adresatywnych
poprawność językową tekstu docelowego
segmentację tekstu w napisach
wykorzystanie tłumaczenia maszynowego i post-edycji w napisach
napisy dla dzieci
przekład z języka A na język B
korektę
Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (MateSub).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin
- opracowywanie napisów: 20 godzin
Razem: 60 godzin
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
W cyklu 2025Z: zdalnie | Ogólnie: w sali | W cyklu 2024Z: zdalnie | W cyklu 2026Z: zdalnie |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu studenci:
WIEDZA: absolwent/ka zna i rozumie
- w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu (K_W01),
- w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka, (K_W02),
- w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa (K_W03),
- w pogłębionym stopniu główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa (K_W05),
- w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K_W07),
- w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki (K_W09),
- w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W10),
- w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej (K_W11),
- w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K_W13)
UMIEJĘTNOŚCI: absolwent/ka potrafi:
- wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych (K_U03),
- używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów (K_U04),
- porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne (K_U05),
- samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej (K_U09),
- samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych (K_U10)
- współpracować z przedstawicielami społeczności językowo kulturowej (K_U11)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści (K_K01)
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej (K_K02)
- stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K03),
- pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej (K_K04),
- uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów (K_K05)
- stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia (K_K06).
Kryteria oceniania
Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Zaliczenie poprawkowe: test z opracowywania napisów, uzupełnienie niezaliczonych quizów i nieoddanych prac domowych.
Literatura
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Ivarsson, Jan& Mary Carroll (1998) Code of Good Subtitling Practice.
https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 192-202). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: