Przekład audiowizualny języka B - angielski: Napisy 3200-M1-1PANA
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski.
Omawiane zagadnienia obejmą:
charakterystykę tłumaczenia w formie napisów
ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach
zasady rozstawiania napisów
rozstawianie napisów a cięcia montażowe
pracę z szablonami tłumaczeniowymi
techniki tłumaczeniowe
dobre praktyki w napisach
przekład elementów kulturowych
przekład różnych rejestrów językowych
przekład form adresatywnych
poprawność językową tekstu docelowego
segmentację tekstu w napisach
napisy dla dzieci
przekład z języka A na język B
korektę
Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (OOONA).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin
- opracowywanie napisów: 20 godzin
Razem: 60 godzin
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
mieszany: w sali i zdalnie
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć:
WIEDZA: Absolwent/-ka zna i rozumie
K_W01 — w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu,
S1_W01 — w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce,
S1_W02 — w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych,
K_W03 — w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa,
S1_W03 — w pogłębionym stopniu najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu pisemnego i audiowizualnego oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze translatoryczne ośrodki badawcze w Europie i na świecie,
K_W05 — w pogłębionym stopniu główne kierunki rozwoju i współczesne tendencje badawcze w zakresie językoznawstwa oraz główne ośrodki badawcze językoznawstwa,
S1_W05 — w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego,
S1_W07 — w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia,
K_W10 — w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym,
K_W11 — w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej,
K_W13 — w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
UMIEJĘTNOŚCI: Absolwent/-ka potrafi
S1_U04 — przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego,
K_U04 — używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów,
K_U05 — porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne,
S1_U05 — w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe,
K_U07 — posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
S1_U07 — kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym,
K_U08 — współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego,
K_U09 — samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej,
K_U10 — samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych,
K_U11 — współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Absolwent/-ka jest gotów do
K_K01 — uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści,
S1_K01 — krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów,
K_K02 — adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej,
S1_K02 — uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych,
K_K03 — stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu,
S1_K03 — krytycznej oceny badań z dziedziny translatoryki, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych,
K_K04 — pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej,
K_K05 — uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów,
S1_K05 — przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie,
K_K06 — stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Źródła podstawowe:
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome.
Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Źródła dodatkowe:
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Guidelines for subtitling in Denmark https://undertekstning.dk/english/
Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137-160.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 112-117). Palgrave Macmillan.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 1-22. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
TED https://www.ted.com/participate/translate/guidelines
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: