Przekład audiowizualny języka B - angielski: Wersja lektorska 3200-M1-1PALA
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z techniką przekładu audiowizualnego realizowanego w formie wersji lektorskiej (voice over). W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem filmów obcojęzycznych na język polski.
TREŚCI KSZTAŁCENIA:
Z uwagi na fakt, iż przekład audiowizualny wymaga od tłumacza specyficznych kompetencji, a sens przekazu medialnego jest wypadkową relacji pomiędzy elementami werbalnymi oraz pozajęzykowymi, problematyka zajęć skupia się na analizie oraz syntezie związków, zachodzących między obrazem a tekstem, jak również na zagadnieniach dotyczących metodologii oraz strategii przekładu audiowizualnego we wspomnianej formie. Podejmowana na zajęciach problematyka obejmuje następujące zagadnienia:
Analizę produkcji audiowizualnych
Strategie i techniki tłumaczenia audiowizualnego
Formalne wymogi związane z przygotowaniem wersji lektorskiej i skryptu dla lektora
Operacje językowe towarzyszące tłumaczeniu w wersji lektorskiej.
Przekład wybranych fragmentów filmów.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- przygotowanie do zajęć: 5 godzin
- opracowywanie wersji lektorskiej: 20 godzin
Razem: 55 godzin
FORMY PRACY:
przygotowywanie samodzielnie przekładów, omawianych następnie na zajęciach;
dyskusja nad różnymi wersjami tłumaczeń.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć student:
posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu audiowizualnego realizowanego w formie voice over;
zna zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie wersji lektorskiej;
rozumie ograniczenia związane z opracowywaniem wersji lektorskiej.
UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu zajęć student:
potrafi opracować tłumaczenie w wersji lektorskiej z uwzględnieniem specyfiki dyskursu audiowizualnego;
potrafi zastosować w praktyce odpowiednie strategie i techniki tłumaczeniowe oraz uzasadnić ich wybór;
potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Po ukończeniu zajęć student:
przestrzega wymogów charakterystycznych dla rynku tłumaczeń audiowizualnych w wersji lektorskiej;
wykazuje się rzetelnością;
jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
obecności (Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów),
przygotowania do zajęć,
jakości pracy na zajęciach,
wykonanych samodzielnie przekładów.
Szczegółowe informacje znajdują się w opisie zajęć w danym cyklu.
Kryteria oceny voice-over obejmują zgodne z wymogami przygotowanie tekstu wersji lektorskiej, aspekty tłumaczeniowe oraz kwestie językowe.
Skala ocen:
100%-98% - 5!
97%-91% - 5
90%-84% - 4+
83%-76% - 4
75%-68% - 3+
67%-60% - 3
Literatura
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: