Przekład audiowizualny języka B - angielski: Dubbing 3200-M1-1PADA
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski.
Omawiane zagadnienia obejmą:
- charakterystykę przekładu w formie dubbingu
- zasady opracowywania dialogów
- ograniczenia wymuszone synchronem
- definicję i rolę „układki”, „kłapów” i „wargówek”
- odniesienia kulturowe (lokalizacja)
- nieprzetłumaczalne idiomy i żarty
- stosowanie różnych rejestrów językowych
- specyfikę dubbingu dla dzieci
- ograniczenia językowe nakładanie przez nadawców (cenzura)
- poprawność językową
- obowiązki dialogisty (współpraca z kierownikiem produkcji, reżyserem, aktorami)
- techniczne przygotowanie listy dialogowej dla aktora (układ tekstu, pauzy, reakcje, offy)
- opracowanie fragmentów przykładowych filmów:
a) film animowany - różne poziomy trudności
b) film aktorski
Formy pracy:
- przygotowywanie samodzielnie dialogów, omawianych następnie na zajęciach;
- omawianie różnych wersji przekładu.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 5 godzin
- opracowywanie dialogów: 20 godzin
Razem: 55 godzin
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu zajęć student:
- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu audiowizualnego realizowanego w formie dubbingu;
- zna zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie dubbingu;
- rozumie ograniczenia związane z opracowywaniem dubbingu.
UMIEJĘTNOŚCI:
Po ukończeniu zajęć student:
- potrafi przełożyć i opracować dialogi w dubbingu;
- potrafi zastosować odpowiednie strategie i techniki translatorskie oraz uzasadnić ich wybór;
- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Po ukończeniu zajęć student:
- przestrzega wymogów charakterystycznych dla rynku tłumaczeń audiowizualnych w dubbingu;
- wykazuje się rzetelnością;
- jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła na podstawie:
- obecności,
- przygotowania do zajęć,
- jakości pracy na zajęciach,
- wykonanych samodzielnie przekładów.
Szczegółowe informacje znajdują się w opisie zajęć w danym cyklu.
Kryteria oceny dialogów obejmują zgodne z wymogami przygotowanie listy dialogowej, aspekty tłumaczeniowe oraz kwestie językowe.
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Bosseaux, C. (2018). Investigating dubbing. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 48-63).
Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition ed., pp. 6-9). Oxford: Elsevier.
Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. London/Manchester: Routledge.
Grochowska, M. (2004) “Po co nam dubbing?”. Kino 9/448.:
https://kultura.onet.pl/film/wiadomosci/po-co-nam-dubbing/z3369pv
Lorenzo García, L. y Pereira Rodríguez, A. M. (eds.) 2000. Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: University of Vigo.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: