Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-rosyjski 3200-M1-1CATBR
Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B - rosyjski: warsztaty 30 h. Kierunek tłumaczenia: B-A i A-B.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
25 przygotowanie do zajęć;
5 przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkim Trados i MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów.
Kurs stanowi kontynuację – na poziomie zaawansowanym – programu realizowanego na studiach I stopnia.
Umiejętności przekładowe będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce.
Kierunek tłumaczenia: A-B i B-A.
Główne treści nauczania:
1. Metodologia pracy w programie CAT – zalety i ograniczenia narzędzia, typy tekstów a efektywność pracy w CAT, środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi
2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – rola podglądu
3. Architektura programów Trados, MemoQ i in - kontynuacja; opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień
4. Kontrola jakości w programach CAT - kontynuacja
5. Korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT
6. Tworzenie glosariuszy z rozbudowaną strukturą hasła, ich eksport i import w programach CAT
7. (ew.) zastosowanie narzędzia Glossary Converter do konwertowania glosariuszy na inne formaty w celu wykorzystania w innych programach
8. aligning (dopasowanie tekstu żródłowego i przekładu) oraz jego zastosowanie jako zasobu w programie CAT (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia automatycznego (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
10. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności).
FORMY PRACY:
Przekład w programie CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem;
Przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza na zajęciach w programie CAT (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programu, dyskusja na temat gotowego przekładu.
METODY PRACY:
pokaz, praca w grupie, praca indywidualna, dyskusja, i in.
TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:
Teksty o zaawansowanym poziomie trudności translacyjnej (specjalistyczne) z różnych dziedzin, charakteryzujące się strukturą umożliwiającą efektywne tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT – tabele, cenniki, specyfikacje techniczne, komunikaty, biuletyny i in. dokumenty o powtarzalnych elementach treści.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
1. Obecność (dopuszczalne 2 nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi; student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności). Z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej niż dwie liczby nieobecności, decyzja o zaliczeniu i jego ewentualnych warunkach pozostawiona jest prowadzącemu.
2. systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań;
3. rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć;
4. zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Zajęcia prowadzą do zdobycia następujących kompetencji:
WIEDZA
Student zna i rozumie:
- zastosowanie i ograniczenia narzędzi CAT
- budowę programów CAT i ich zaawansowane funkcjonalności
- istniejącą na rynku ofertę bezpłatnych i licencjonowanych programów CAT i ich podstawowe cechy
- strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów tłumaczonych przy użyciu narzędzi CAT
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego przy zastosowaniu narzędzi CAT
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student jest gotów do:
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
- wykonywania przekładu zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej
- samodzielnego poszukiwania rozwiązań napotykanych problemów oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym ich rozwiązaniem
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych
- pracy zespołowej w ramach projektu tłumaczeniowego
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- samodzielnie wykonać przekład w programie tłumaczeniowym CAT oraz ocenić jego jakość
- wykonać glosariusz przy użyciu narzędzia CAT i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym
- dostosować ustawienia programu CAT do potrzeb projektu
- wykonać aligning (dopasowanie) tekstów i wykorzystać go w projekcie tłumaczeniowym
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak tłumaczenie maszynowe i post-edycja
- w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe
- prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych
- kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu, przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych i końcowego sprawdzianu pisemnego:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Ze względu na ściśle warsztatowy i praktyczny charakter zajęć, udział w nich jest obowiązkowy – nie ma możliwości odpracowania ani zaliczenia w żaden inny sposób nieobecności powyżej limitu 2 na semestr. Nadmiarowe nieobecności będą miały negatywny wpływ na ocenę końcową.
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2.
Literatura
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: