Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-francuski 3200-M1-1CATBF
Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B - francuski: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: A-B i B–A.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
25 przygotowanie do zajęć;
5 przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie 60 godzin = 2 ECTS.
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkimTrados I MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących możliwości tych programów.
Kurs stanowi kontynuację – na poziomie zaawansowanym – programu realizowanego na studiach I stopnia.
Umiejętności przekładowe będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce.
Kierunek tłumaczenia: A-B i B–A.
Główne treści nauczania:
1. Metodologia pracy w programie CAT – zalety i ograniczenia narzędzia, typy tekstów a efektywność pracy w CAT, środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi
2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – rola podglądu
3. Architektura programów Trados, MemoQ i in - kontynuacja; opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień
4. Kontrola jakości w programach CAT – kontynuacja
5. Korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT
6. Tworzenie glosariuszy z rozbudowaną strukturą hasła, ich eksport i import w programach CAT, ze szczególnym uwzględnieniem możliwości programu Trados Multi Term
7. (ew.) zastosowanie narzędzia Glossary Converter do konwertowania glosariuszy na inne formaty w celu wykorzystania w innych programach
8. Aligning (dopasowanie tekstu żródłowego i przekładu) oraz jego zastosowanie jako zasobu w programie CAT (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia automatycznego (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
10. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
11. Normalizacja w odniesieniu do usług tłumaczeniowych - norma ISO 17100:2015; certyfikacja
FORMY PRACY:
Przekład w programie CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem;
Przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza na zajęciach w programie CAT (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programu, dyskusja na temat gotowego przekładu.
METODY PRACY:
pokaz, praca w grupie, praca indywidualna, dyskusja, i in.
TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:
Teksty o zaawansowanym poziomie trudności translacyjnej (specjalistyczne) z różnych dziedzin, charakteryzujące się strukturą umożliwiającą efektywne tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT – tabele, cenniki, specyfikacje techniczne, komunikaty, biuletyny i in. dokumenty o powtarzalnych elementach treści.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
1.Obecność (dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności; student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności). Z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej niż dwie liczby nieobecności, prowadzący ma prawo odmówić zaliczenia przedmiotu. Z uwagi na wymagania sprzętowe, może być niemożliwe zorganizowanie zaliczenia poprawkowego po zakończeniu semestru.
2. Systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań.
3. Rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć.
4. Zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2026Z: |
Efekty kształcenia
Wiedza:
Absolwent/ka zna i rozumie:
K_W01 w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu.
K_W02 w pogłębionym stopniu psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka.
K_W03 w pogłębionym stopniu specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa.
K_W10 w pogłębionym stopniu zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
K_W11 w pogłębionym stopniu etyczne uwarunkowania działalności zawodowej.
K_W13 w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
S1_W01 w pogłębionym stopniu kluczowe pojęcia związane z translatoryką i główne trendy rozwojowe we współczesnej translatoryce.
S1_W02 w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach tłumaczeniowych.
S1_W04 w pogłębionym stopniu fundamentalne problemy przekładu jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego.
S1_W05 w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego.
S1_W06 w pogłębionym stopniu ekonomiczne i prawne uwarunkowania pracy w zawodzie tłumacza.
S1_W07 w pogłębionym stopniu środowisko pracy tłumacza i proces tłumaczenia.
S1_W08 w pogłębionym stopniu zasady tworzenia różnych form przedsiębiorczości i funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym.
Umiejętności: absolwent/ka potrafi
K_U03 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych.
K_U04 używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów.
K_U05 porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu różne kanały oraz techniki i strategie komunikacyjne.
K_U07 posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
K_U08 współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego.
K_U09 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
K_U10 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych.
S1_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł (np. branżowe słowniki, glosariusze, korpusy), oraz dokonać adekwatnej oceny funkcji przekładu i doboru strategii tłumaczeniowych właściwych dla tekstu docelowego i jego odbiorców
S1_U02 wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak narzędzia CAT, tłumaczenie maszynowe i postedycja
S1_U04 przetłumaczyć różne rodzaje tekstów z języków B i C na język rodzimy (język A) oraz z języka rodzimego (język A) na język B (i C), rozpoznać typ tłumaczonego tekstu i przetłumaczyć go na język docelowy, dobierając odpowiednie ekwiwalenty adekwatne do danego kontekstu społecznego.
S1_U05 w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe.
S1_U06 prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych.
S1_U08 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie dzięki znajomości różnych ośrodków związanych z przekładem oraz dzięki wiedzy na temat źródeł, z jakich można korzystać, by podnieść swoje kompetencje w zakresie przekładu.
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do
K_K01 uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści.
K_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej.
K_K03 stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu.
K_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej.
K_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów.
K_K06 stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
S1_K01 krytycznej oceny tekstów oryginalnych i ich przekładów.
S1_K02 do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych.
S1_K05 przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie.
S1_K06 inicjowania i przeprowadzania badań translatorycznych, w szczególności na rzecz poprawy jakości, roli i dostępności przekładu w społeczeństwie.
S1_K07 odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych.
S1_K09 brać czynny udział w procesie tłumaczenia na każdym jego etapie.
S1_K10 myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych, a także działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym krajowym i międzynarodowym.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu, przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Choć zajęcia mają głównie charakter praktyczny, to zalecana jest lektura przynajmniej części poniższych pozycji (w nawiasach ostrokątnych podano ich dostępność w wybranych bibliotekach UW):
Bogucki, Łukasz (2009): Przekład wspomagany komputerowo. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN
Bowker, Lynne (2008): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press
Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge
Hejwowski, Krzysztof (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk [szczególnie Rozdział II: „Proces tłumaczenia” i IX: „Błędy tłumaczeniowe”]
Kozłowska, Zofia; Szczęsny, Anna (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN [zwłaszcza Rozdział I: „Podstawy tłumaczenia pisemnego”]
Olohan, Maeve (2016): Scientific and technical translation. London & New York: Routledge
Somers, Harold (ed.) (2000): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
von Kleist, Simon (2013): „Quality assurance in computer-assisted technical translations”, Komunikacja Specjalistyczna, nr 6 (2013), s. 25-43; http://www.ks.uw.edu.pl/NUMER_6-2013.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: