Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B-francuski 3200-M1-1CATBF
Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) języka B - : warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: A-B i B–A.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych;
20 przygotowanie do zajęć;
5 przygotowanie do zaliczenia.
Łącznie 55 godzin = 2 ECTS.
Celem zajęć jest poszerzenie wiedzy teoretycznej studentów w zakresie wybranych, stosowanych obecnie na rynku bezpłatnych oraz licencjonowanych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT - przede wszystkimTrados I MemoQ), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, a także doskonalenie przez studentów umiejętności przekładowych wykorzystujących mozliwości tych programów.
Kurs stanowi kontynuację – na poziomie zaawansowanym – programu realizowanego na studiach I stopnia.
Umiejętności przekładowe będą doskonalone na podstawie bardziej złożonych i wyspecjalizowanych tekstów o różnorodnej tematyce.
Kierunek tłumaczenia: A-B i B–A.
Główne treści nauczania:
1. Metodologia pracy w programie CAT – zalety i ograniczenia narzędzia, typy tekstów a efektywność pracy w CAT, środki ostrożności przy korzystaniu z podpowiedzi
2. Wpływ segmentacji na spójność przekładu – rola podglądu
3. Architektura programów Trados, MemoQ i in - kontynuacja; opcje i ustawienia zaawansowane, personalizacja ustawień
4. Kontrola jakości w programach CAT – kontynuacja
5. Korzystanie z zasobów zewnętrznych w programach CAT
6. Tworzenie glosariuszy z rozbudowaną strukturą hasła, ich eksport i import w programach CAT, ze szczególnym uwzględnieniem możliwości programu Trados Multi Term
7. (ew.) zastosowanie narzędzia Glossary Converter do konwertowania glosariuszy na inne formaty w celu wykorzystania w innych programach
8. aligning (dopasowanie tekstu żródłowego i przekładu) oraz jego zastosowanie jako zasobu w programie CAT (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
9. Korzystanie z (wstępnego) tłumaczenia automatycznego (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
10. Korzystanie z konkordancji (na przykładzie tekstów o zaawansowanym stopniu złożoności)
11. Normalizacja w odniesieniu do usług tłumaczeniowych - norma ISO 17100:2015; certyfikacja
FORMY PRACY:
Przekład w programie CAT na zajęciach; przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem;
Przygotowanie słownictwa w domu, opracowanie glosariusza na zajęciach w programie CAT (indywidualnie lub w grupie), ćwiczenia z obsługi programu, dyskusja na temat gotowego przekładu.
METODY PRACY:
pokaz, praca w grupie, praca indywidualna, dyskusja, i in.
TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW:
Teksty o zaawansowanym poziomie trudności translacyjnej (specjalistyczne) z różnych dziedzin, charakteryzujące się strukturą umożliwiającą efektywne tłumaczenie przy użyciu narzędzi CAT – tabele, cenniki, specyfikacje techniczne, komunikaty, biuletyny i in. dokumenty o powtarzalnych elementach treści.
WYMAGANIA NA ZALICZENIE:
1.Obecność (dopuszczalne 2 nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi; student zobowiązany jest uzupełnić we własnym zakresie materiał realizowany w programie CAT podczas jego nieobecności). Z uwagi na specyfikę zajęć, w przypadku większej niż dwie liczby nieobecności, prowadzący ma prawo odmówić zaliczenia przedmiotu. Z uwagi na wymagania sprzętowe, może być niemożliwe zorganizowanie zaliczenia poprawkowego po zakończeniu semestru. 2. systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu wskazanych zadań; 3. rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć,; 4. zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i/lub sprawdzianu końcowego.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty kształcenia: Zajęcia prowadzą do zdobycia następujących kompetencji:
WIEDZA
Student zna i rozumie:
-zastosowanie i ograniczenia narzędzi CAT
-budowę programów CAT I ich zaawansowane funkcjonalności
- istniejącą na rynku ofertę bezpłatnych I licencjonowanych programów CAT i ich podstawowe cechy
- strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów tłumaczonych przy użyciu narzędzi CAT
- zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego przy zastosowaniu narzędzi CAT
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student jest gotów do:
- adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
- wykonywania przekładu zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej
- samodzielnego poszukiwania rozwiązań napotykanych problemów oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym ich rozwiązaniem
- myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach prowadzonych projektów tłumaczeniowych
- pracy zespołowej w ramach projektu tłumaczeniowego
UMIEJĘTNOŚCI
Student potrafi:
- samodzielnie wykonać przekład w programie tłumaczeniowym CAT oraz ocenić jego jakość
- wykonać glosariusz przy użyciu narzędzia CAT i wykorzystać go w projekcie tlumaczeniowym
- dostosować ustawienia programu CAT do potrzeb projektu
- wykonać aligning (dopasowanie) tekstów i wykorzystać go w projekcie tłumaczniowym
- wykorzystać wiedzę z zakresu translatoryki przez dobór właściwych narzędzi w procesie tłumaczenia, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych takich jak tłumaczenie maszynowe i post-edycja
- w zrozumiały także dla niespecjalistów sposób komunikować się na tematy związane z przekładem z klientami, instytucjami i odbiorcami przekładu i odpowiednio uzasadnić podjęte decyzje i zastosowane strategie tłumaczeniowe
- prowadzić dyskusję na temat przekładu, rozumianego zarówno jako proces, jak i produkt, uwzględniając różne punkty widzenia i najnowsze wyniki badań translatorycznych
- kierować pracą zespołu w projekcie tłumaczeniowym
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania:
ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności), bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu, przekłady), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Kryteria oceny prac pisemnych:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2 (nzal).
Literatura
Choć zajęcia mają głównie charakter praktyczny, to zalecana jest lektura przynajmniej części poniższych pozycji (w nawiasach ostrokątnych podano ich dostępność w wybranych bibliotekach UW):
Bogucki, Łukasz (2009): Przekład wspomagany komputerowo. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN
Bowker, Lynne (2008): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press
Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge
Hejwowski, Krzysztof (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk [szczególnie Rozdział II: „Proces tłumaczenia” i IX: „Błędy tłumaczeniowe”]
Kozłowska, Zofia; Szczęsny, Anna (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN [zwłaszcza Rozdział I: „Podstawy tłumaczenia pisemnego”]
Olohan, Maeve (2016): Scientific and technical translation. London & New York: Routledge
Somers, Harold (ed.) (2000): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
von Kleist, Simon (2013): „Quality assurance in computer-assisted technical translations”, Komunikacja Specjalistyczna, nr 6 (2013), s. 25-43; http://www.ks.uw.edu.pl/NUMER_6-2013.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: