Przekład specjalistyczny 3200-M1-0PS
W ramach kursu dokonany zostanie przegląd podstawowych zagadnień i problematyki związanej z tłumaczeniami specjalistycznymi i branżą tłumaczeniową, jak np. typy przekładu specjalistycznego, cechy języków specjalistycznych, terminologia i frazeologia specjalistyczna, jakość tłumaczenia i normy branżowe oraz technologie tłumaczeniowe. Celem kursu jest rozwijanie umiejętności krytycznej analizy wybranych tekstów specjalistycznych przełożonych na język polski (A) i z polskiego na język B poprzez zapoznanie studentów z podstawowymi technikami i teoriami przekładu specjalistycznego. Zaprezentowane zostaną podstawowe kierunki badań, zarówno ilościowe, jaki i jakościowe, nad przekładem specjalistycznym w odniesieniu do kontekstu tłumaczenia i jego recepcji, tłumaczy, procesu tłumaczenia oraz produktu (tłumaczenia). Gruntowna analiza literatury przekładoznawczej ma na celu rozbudzenie świadomości metodologicznej i warsztatowej, aby przygotować studentów do samodzielnego prowadzenia badań naukowych nad różnymi typami przekładu specjalistycznego z zastosowaniem metod jakościowych i ilościowych, a zarazem wskazać im metody rozwiązywania problemów przekładoznawczych. Ponadto kurs wprowadza w realia wykonywania zawodu tłumacza — omawiane są praktyczne aspekty świadczenia usług tłumaczeniowych oraz organizowane są spotkania z przedstawicielami branży tłumaczeniowej.
Nakład pracy studenta wynosi 30 godzin kontaktowych (1 ECTS) plus 30 godzin nakładu pracy studenta (przygotowanie do zajęć i do zaliczenia).
FORMY PRACY (…)
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.
W cyklu 2023Z:
Zgodnie z opisem głównym przedmiotu. Formy pracy |
W cyklu 2024Z:
Zgodnie z opisem głównym przedmiotu. Formy pracy |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
K2_W02 Student zna i rozumie terminologię z translatoryki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu specjalistycznego, i terminologii
K2_W06 Student zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki w obrębie przekładu specjalistycznego
K2_W07 Student zna i rozumie w stopniu pogłębionym metody badawcze używane w przekładoznawstwie oraz podstawowe metody analizy i interpretacji tekstów specjalistycznych dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych, w zakresie translatoryki i terminologii
K2_W09 Student zna i rozumie wzajemne powiązania translatoryki i terminologii z innymi dziedzinami nauki
K2_W10 Student zna główne ośrodki badawcze z dziedziny translatoryki i terminologii
K2_U01 Student potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu metodologii właściwej dla przekładu specjalistycznego
K2_U03 Student potrafi w stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje dotyczące przekładu specjalistycznego w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne
K2_U04 Student potrafi samodzielnie używać zaawansowanych narzędzi badawczych przekładoznawstwa, w tym odpowiednio dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie problemów oraz na stworzenie pogłębionych interpretacji
K2_U06 Student potrafi formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów z zakresu przekładu specjalistycznego oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym
K2_U11 Student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
K2_K01 Student jest gotów do uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz do krytycznej oceny odbieranych treści, w szczególności badań i publikacji z dziedziny translatoryki w zakresie przekładu specjalistycznego
K2_K02 Student jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działań na rzecz środowiska tłumaczy i terminologów
K2_K03 Student jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K05 Student jest gotów do pełnienia zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki zawodowej
K2_K06 Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu dotyczącego przekładu specjalistycznego
K2_K08 Student jest gotów do stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny przekładu specjalistycznego
Kryteria oceniania
1) Obecność na zajęciach i aktywny udział w zajęciach – dopuszczalna liczba nieobecności – 2 nieobecności; w przypadku większej liczby nieobecności wykładowca ustala formę zaliczenia materiału z zajęć w formie testu pisemnego lub ustnego
2) Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie oceny pozytywnej z każdego komponentu składającego się na zaliczenie
Forma zaliczenia w gestii prowadzącego – test, projekt (zob. informacje szczegółowe)
Kryteria oceny: 100-90% - ocena bardzo dobry, 89-80% dobry plus, 79-70% dobry, 69-60% dostateczny plus, 59-51% dostateczny, 50-0% niedostateczny
Zaliczenie poprawkowe na tych samych warunkach
Literatura
Zgodnie z informacją od prowadzących zajęcia.
W cyklu 2023Z:
Według informacji osoby prowadzącej |
W cyklu 2024Z:
Według informacji osoby prowadzącej |
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. Przekład specjalistyczny/przekład literacki* (jeden wybrany przedmiot do zrealizowania w semestrze 1 lub 2.) |
W cyklu 2023L:
Przekład specjalistyczny/przekład literacki* (jeden wybrany przedmiot do zrealizowania w semestrze 1 lub 2.) |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. Przekład specjalistyczny/przekład literacki* (jeden wybrany przedmiot do zrealizowania w semestrze 1 lub 2.) |
W cyklu 2024L:
Przekład specjalistyczny/przekład literacki* (jeden wybrany przedmiot do zrealizowania w semestrze 1 lub 2.) |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: