Praktyki tłumaczeniowe 3200-M1-0PRAT
Studenci odbywają praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student(ka) może także skorzystać z oferty przedstawionej przez koordynatora praktyk, lub z elektronicznej bazy danych, utworzonej przez Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA) Uniwersytetu Warszawskiego. Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl.
Praktyka może się odbywać w Polsce lub za granicą, w tym w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej i wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Obowiązkowe ubezpieczenie NNW na czas praktyk, opłacone przez UW, obejmuje Polskę i wszystkie kraje Europy, nie tylko UE (chętni do odbycia praktyk poza Europą muszą ubezpieczyć się we własnym zakresie).
Po nawiązaniu kontaktu z instytucją gotową przyjąć studenta/studentkę na praktykę i po ustaleniu terminu, student(ka) pobiera szablon Umowy trójstronnej na praktyki tłumaczeniowe ze strony Kampus praktyk tłumaczeniowych ILS (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) /ze strony internetowej IKSI (zakładka praktyki) i wypełnia go samodzielnie zgodnie z ustaleniami z organizatorem praktyk.
Student(ka) wypełnia szablon umowy trójstronnej zgodnie z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe. Szablon należy wypełnić ze szczególnym zwróceniem uwagi na poprawność i kompletność wprowadzanych danych.
Student(ka) przesyła umowę do zaakceptowania koordynatorowi praktyk najpóźniej dwa tygodnie przed planowanym terminem rozpoczęcia praktyki. Koordynator praktyk sprawdza poprawność wprowadzonych informacji, akceptuje umowę i przygotowuje ją do podpisu przez strony. Umowa trójstronna powinna być podpisana przez wszystkie strony przed rozpoczęciem praktyk.
Zgłoszenie zamiaru odbycia praktyk z odpowiednim wyprzedzeniem wynika z konieczności weryfikacji umowy przez koordynatora, podpisania umowy przez wszystkie strony oraz zgłoszenia praktykanta/praktykantki do obowiązkowego ubezpieczenia NNW przez Uniwersytet Warszawski.
Zaliczenie z wpisem do protokołu USOS student(ka) otrzymuje na podstawie wypełnionych, podpisanych i podstemplowanych przez Organizatora praktyk „Zaświadczenia o odbyciu praktyk tłumaczeniowych” oraz „Arkusza ewaluacji praktyk tłumaczeniowych”, do pobrania ze strony Kampus praktyk tłumaczeniowych ILS (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) / strony internetowej IKSI.
Nie honoruje się umów-zleceń na prace tłumaczeniowe.
Można ubiegać się o zaliczenie praktyki na podstawie własnego dorobku translatorskiego, jeśli przetłumaczone przez studenta/studentkę dzieło zostało opublikowane z wymienionym w publikacji imieniem i nazwiskiem tłumacza/tłumaczki.
Studenckie praktyki mają w szczególności na celu:
• poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania,
• zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego,
• kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki,
• kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji,
• poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli,
• doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności,
odpowiedzialności za powierzone zadania,
• doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student:
K1_W09 zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego,
K1_W11 zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W13 zna i rozumie zasady etyki zawodowej
K1_W15 zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej
UMIEJĘTNOŚCI
Student:
K1_U05 potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji,
K1_U06 posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
K1_U07 posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w dwóch studiowanych językach obcych oraz w języku polskim w oparciu o odpowiednio dobrane materiały źródłowe z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych z wybranej dziedziny lingwistyki stosowanej oraz literaturoznawstwa,
K1_U08 zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce,
K1_U12 potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych,
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student:
K1_K01 jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
K1_K02 jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych),
K1_K06 jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza,
K1_K07 jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka.
Kryteria oceniania
zaliczenie na podstawie "Zaświadczenia o odbyciu praktyk" i "Arkusza ewaluacji", lub zaliczenie na podstawie udokumentowanego dorobku tłumaczeniowego
Praktyki zawodowe
TAK
Literatura
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: