Praktyki tłumaczeniowe 3200-M1-0PRAT
Studenci odbywają praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student(ka) może także skorzystać z oferty przedstawionej przez koordynatora praktyk, lub z elektronicznej bazy danych, utworzonej przez Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA) Uniwersytetu Warszawskiego. Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl.
Praktyka może się odbywać w Polsce lub za granicą, w tym w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej i wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Obowiązkowe ubezpieczenie NNW na czas praktyk, opłacone przez UW, obejmuje Polskę i wszystkie kraje Europy, nie tylko UE (chętni do odbycia praktyk poza Europą muszą ubezpieczyć się we własnym zakresie).
Po nawiązaniu kontaktu z instytucją gotową przyjąć studenta/studentkę na praktykę i po ustaleniu terminu, student(ka) pobiera szablon Umowy trójstronnej na praktyki tłumaczeniowe ze strony Kampus praktyk tłumaczeniowych ILS (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) /ze strony internetowej IKSI (zakładka praktyki) i wypełnia go samodzielnie zgodnie z ustaleniami z organizatorem praktyk.
Student(ka) wypełnia szablon umowy trójstronnej zgodnie z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe. Szablon należy wypełnić ze szczególnym zwróceniem uwagi na poprawność i kompletność wprowadzanych danych.
Student(ka) przesyła umowę do zaakceptowania koordynatorowi praktyk najpóźniej dwa tygodnie przed planowanym terminem rozpoczęcia praktyki. Koordynator praktyk sprawdza poprawność wprowadzonych informacji, akceptuje umowę i przygotowuje ją do podpisu przez strony. Umowa trójstronna powinna być podpisana przez wszystkie strony przed rozpoczęciem praktyk.
Zgłoszenie zamiaru odbycia praktyk z odpowiednim wyprzedzeniem wynika z konieczności weryfikacji umowy przez koordynatora, podpisania umowy przez wszystkie strony oraz zgłoszenia praktykanta/praktykantki do obowiązkowego ubezpieczenia NNW przez Uniwersytet Warszawski.
Zaliczenie z wpisem do protokołu USOS student(ka) otrzymuje na podstawie wypełnionych, podpisanych i podstemplowanych przez Organizatora praktyk „Zaświadczenia o odbyciu praktyk tłumaczeniowych” oraz „Arkusza ewaluacji praktyk tłumaczeniowych”, do pobrania ze strony Kampus praktyk tłumaczeniowych ILS (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) / strony internetowej IKSI.
Nie honoruje się umów-zleceń na prace tłumaczeniowe.
Można ubiegać się o zaliczenie praktyki na podstawie własnego dorobku translatorskiego, jeśli przetłumaczone przez studenta/studentkę dzieło zostało opublikowane z wymienionym w publikacji imieniem i nazwiskiem tłumacza/tłumaczki.
Studenckie praktyki mają w szczególności na celu:
• poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania,
• zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego,
• kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki,
• kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji,
• poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli,
• doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności,
odpowiedzialności za powierzone zadania,
• doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych.
|
W cyklu 2026:
Program stacjonarnych studiów drugiego stopnia na kierunku lingwistyka stosowana przewiduje dla studentek i studentów pierwszego roku obowiązkową praktykę tłumaczeniową. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025: | W cyklu 2026: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student:
K_W01: zna w pogłębionym stopniu złożoną strukturę języka jako systemu.
K_W09 w pogłębionym stopniu związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki.
KW_13: w pogłębionym stopniu podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
UMIEJĘTNOŚCI
Student:
K_U03 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych.
K_U04: potrafi używać zaawansowanych narzędzi badawczych językoznawstwa oraz dobierać metody badawcze odpowiednio do podejmowanych problemów.
K_U07: posługiwać się językiem B na poziomie C2 oraz językiem C na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
K_U08: potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej rolę mediatora językowego.
K_U09: potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
K_U10 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych.
K_U11 współpracować z przedstawicielami społeczności językowo-kulturowej.
K_U12 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu literaturoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Student jest przygotowany do:
K_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej.
K_K03 stałego i aktywnego uczestnictwa w życiu kulturalnym z wykorzystaniem tradycyjnych i nowoczesnych form i środków przekazu.
K_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej.
K_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów.
K_K06 stosowania opartych na podstawach naukowych kryteriów oceny różnych rodzajów tłumaczenia.
Kryteria oceniania
zaliczenie na podstawie "Zaświadczenia o odbyciu praktyk" i "Arkusza ewaluacji", lub zaliczenie na podstawie udokumentowanego dorobku tłumaczeniowego
Praktyki zawodowe
TAK
Literatura
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń.