Przekład literacki 3200-M1-0PL
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu tekstów literackich (poetyckich), z najważniejszymi współczesnymi i historycznymi kierunkami badań w ramach światowych i polskich szkół przekładu literackiego, a także jego aspektami filozoficznymi. Studenci zapoznają się z literaturą przedmiotu, wykonują analizy przekładów tekstów poetyckich, pogłębiają wiedzę z zakresu terminologii przedmiotu, doskonaląc swój warsztat tłumacza i przygotowując się do prowadzenia prac badawczych w danego zakresu. Treści kształcenia obejmują m.in. takie zagadnienia jak:
1. Specyfika przekładu tekstu poetyckiego na tle innych typów tłumaczeń; cechy tekstu poetyckiego jako przekładowego (struktura i środki stylistyczne w wierszu lirycznym).
2. Problemy przekładowe mikro dzieł literackich – stylistyczne, gramatyczno-składniowe, pragmatyczne; konsekwencje przyjętych technik i strategii.
3. Analiza i interpretacja dzieła literackiego i jego przekładów; identyfikacja środków stylistycznych, struktury metrycznej (rym, rytm), elementów kulturowych.
4. Historyczne i współczesne kierunki i szkoły przekładu literackiego na świecie i w Polsce.
5. Koncepcje przekładowe znanych tłumaczy poezji, m.in Juliana Tuwima, Stanisława Barańczaka, J.L. Borgesa, Borysa Pasternaka.
6. Filozoficzne problemy przekładu. Kulturotwórcza rola przekładu.
7. Przekład intersemiotyczny – ilustracje tomów poetyckich, ekranizacje utworów poetyckich, poezja poświęcona dziełom sztuki oraz obrazy inspirowane dziełami poetyckimi.
8. Tłumacz tekstów literackich – jego role i wymiar etyczny jego działań.
8. Wybitne polskie przekłady wielkiej literatury światowej.*
*UWAGA: Proponuje się, by treści główne omawiać na przykładzie wybitnych tłumaczeń na polski utworów literatury światowej (dobranych pod względem specyfiki językowej grupy na kursie).
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych= 1 ECTS;
30 pracy własnej, w tym praca semestralna = 1 ECTS
Łącznie: 60 godzin = 2 ECTS
W cyklu 2024L:
Program zajęć zależny od potrzeb studentów i języków, jakich się uczą. 1. Specyfika przekładu tekstu literackiego na tle innych rodzajów tłumaczeń; |
W cyklu 2025Z:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze specyfiką przekładu poetyckiego (szczególnie: przekładu poezji lirycznej), z najważniejszymi współczesnymi i historycznymi kierunkami badań w ramach światowych i polskich szkół przekładu literackiego, a także jego aspektami filozoficznymi. Studenci zapoznają się z literaturą przedmiotu, wykonują analizy przekładów tekstów poetyckich, pogłębiają wiedzę z zakresu terminologii przedmiotu, doskonaląc swój warsztat tłumacza i przygotowując się do prowadzenia prac badawczych w danego zakresu. Treści kształcenia obejmują m.in. takie zagadnienia jak: Nakład pracy studenta: |
W cyklu 2025L:
Program zajęć zależny od potrzeb studentów i języków, jakich się uczą. 1. Specyfika przekładu tekstu literackiego na tle innych rodzajów tłumaczeń; |
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2025Z: | W cyklu 2024Z: | W cyklu 2024L: | W cyklu 2025L: |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
K2_W02, K2_W03, K2_W06, K2_W07, K2_W09, K2_W11
K2_U01, K2_U03, K2_U04, K2_U06, K2_U11
K2_K01, K2_K02, K2_K03, K2_K04, K2_K05, K2_K06, K2_K08
WIEDZA – student zna i rozumie:
1. Kluczowe pojęcia i terminy związane z przekładem literackim;
2. Strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w przekładzie literackim w różnych kontekstach historycznych i tłumaczeniowych;
3. Historyczne i najnowsze kierunki, problemy i metodologie badawcze z dziedziny przekładu literackiego oraz wie, gdzie znajdują się najważniejsze ośrodki badawcze przekładu literackiego w Europie i na świecie;
4. Fundamentalne problemy przekładu literackiego jako zjawiska międzyjęzykowego i międzykulturowego;
5. Środowisko pracy tłumacza literatury pięknej i proces tłumaczenia utworów literackich;
6. Zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu literackiego.
UMIEJĘTNOŚCI - student potrafi:
1. Wykorzystywać posiadaną wiedzę z zakresu teorii przekładu literackiego, by rozwiązywać złożone problemy w przekładzie przez dokonanie twórczej interpretacji tekstu źródłowego, właściwy dobór źródeł oraz adekwatną ocenę funkcji przekładu i ocenę strategii tłumaczeniowych;
2. Wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie przekładu literackiego przy użyciu odpowiedniej metodologii;
3. W stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje z zakresu przekładu literackiego w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne;
4. Formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej;
5. Samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu teorii, praktyki i krytyki przekładu literackiego oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej.
KOMPETENCJE – STUDENT GOTÓW JEST DO:
1. Krytycznej oceny oryginalnych tekstów literackich i ich przekładów;
2. Do uznawania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych;
3. Krytycznej oceny badań z dziedziny przekładu literackiego, w szczególności opublikowanych w czasopismach i monografiach naukowych oraz źródłach popularnonaukowych;
4. Odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów literackich, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych;
5. Podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza;
6. Przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy tekstów literackich i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza literatury pięknej.
Kryteria oceniania
Zasady zaliczenia:
- obecność na zajęciach (maksymalnie 2 nieobecności),
- aktywny udział w omawianiu tekstów,
- każdy uczestnik przedstawi referat polegający na omówieniu oryginału wybranego wiersza oraz dwóch jego przekładów; referat powinien zawierać informację o autorze utworu oraz tłumaczach, o kontekście powstania wiersza; kryteria oceny przekładów oraz swoje zdanie na temat efektów zastosowanych przez tłumaczy rozwiązań.
Nakład pracy studenta:
30 godzin kontaktowych= 1 ECTS;
30 pracy własnej, w tym praca semestralna = 1ECTS
Łącznie: 60 godzin = 2 ECTS
Literatura
Przedmiot prowadzony jest dla różnych grup językowych - wybór tekstów naukowych pozostawiony jest poszczególnym prowadzącym.
W cyklu 2024L:
Sugerowana literatura podstawowa (pozycje obcojęzyczne będą dobrane po ustaleniu językowego składu grupy) Stanisław Barańczak „ Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji interpretacji (na przykładzie niektórych tłumaczeń Gottfrieda Benna” [w:] Z teorii i historii przekładu artystycznego, red. Jacek Baluch, Kraków 1974. |
W cyklu 2025Z:
Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji. Wydawnictwo a5, 1992. Borges, Jorge Luis. Pierre Menard, autor Don Kichota. Przeł. Andrzej Sobol-Jurczykowski. Fikcje, Znak, 1998. Borges, Jorge Luis. Tłumacze Księgi Tysiąca i Jednej Nocy. Przeł. Andrzej Sobol-Jurczykowski. Pochwała cienia, Znak, 1999. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 45–51. Heydel, Magda. „Zwrot przekładowy.” Teksty Drugie, nr 1, 2013, s. 9–22. Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translator’s Studies, edited by Richard W. Brislin, 172–180. New York: Academic Press, 1972. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. E.J. Brill, 1964. Savory, Theodore H. The Art of Translation. Jonathan Cape, 1957. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemcy: Niemeyer, 1984. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins, 1995. Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” The Translator, vol. 6, no. 2, 2000, pp. 171–188. Tuwim, Julian. Pegaz dęba, czyli panoptikum poetyckie. Czytelnik, 1958. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. |
W cyklu 2025L:
Sugerowana literatura podstawowa (pozycje obcojęzyczne będą dobrane po ustaleniu językowego składu grupy) Stanisław Barańczak „ Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji interpretacji (na przykładzie niektórych tłumaczeń Gottfrieda Benna” [w:] Z teorii i historii przekładu artystycznego, red. Jacek Baluch, Kraków 1974. |
Uwagi
W cyklu 2024L:
Przekład specjalistyczny/przekład literacki* (jeden wybrany przedmiot do zrealizowania w semestrze 1 lub 2.) |
W cyklu 2025L:
Przekład specjalistyczny/przekład literacki* (jeden wybrany przedmiot do zrealizowania w semestrze 1 lub 2.) |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: