Metodologia badań nad przekładem 3200-M1-0MBP
Celem wykładu jest poszerzenie wiedzy studentów na temat metod i narzędzi badawczych współczesnej translatoryki ze szczególnym uwzględnieniem powiązań translatoryki z innymi dyscyplinami, np. z socjologią, historią, naukami kognitywnymi, literaturoznawstwem, informatyką, pedagogiką, psychologią i in.
Kurs obejmuje następujące grupy tematów:
1. zasady i etyka w badaniach translatorycznych; tłumaczenie kolaboratywne i nieprofesjonalne: zawód, tożsamość i status tłumacza; role tłumacza; literackie i filmowe reprezentacje tłumacza;
2. historia badań nad tłumaczeniem;
3. badania zorientowane na proces przekładu (z wykorzystaniem metod takich jak np. okulografia, keystroke logging, metody mieszane); procesy kognitywne w przekładzie; nowe technologie w przekładzie ustnym i pisemnym; przekład maszynowy i post-edycja;
4. badania zorientowane na produkt tłumaczenia (w tym rola i wykorzystanie analizy dyskursu, krytycznej analizy dyskursu, badań korpusowych oraz badań jakości przekładu);
5. badania translatoryczne zorientowane na odbiorcę (za pomocą kwestionariuszy, wywiadów, badań grup fokusowych, obserwacji; badania jakościowe i ilościowe);
Wśród metod badawczych omówione zostaną podejścia i narzędzia: action research, badania bibliometryczne, badania korpusowe, etnografia komunikacji, histoire croisée, badania eksperymentalne, studia przypadku.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
(wiedza:)
- zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki K2_W06,
- zna i rozumie w stopniu pogłębionym metody badawcze używane w translatoryce oraz podstawowe metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w zakresie translatoryki K2_W07,
- zna i rozumie w stopniu profesjonalnym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego K2_W08,
- zna i rozumie wzajemne powiązania translatoryki z innymi dziedzinami nauki K2_W09,
- zna i rozumie główne ośrodki badawcze z dziedziny translatoryki K2_W10,
(umiejętności:)
- potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu odpowiedniej metodologii K2_U01,
- potrafi w stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne K2_U03,
- potrafi samodzielnie używać zaawansowanych narzędzi badawczych, w tym odpowiednio dobrać metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie problemów oraz na stworzenie pogłębionych interpretacji K2_U04,
- potrafi formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku rodzimym K2_U06,
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej K2_U11,
(kompetencje społeczne:)
- jest gotów do uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz do krytycznej oceny odbieranych treści, w szczególności badań i publikacji z dziedziny translatoryki K2_K01,
- jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu K2_K06
Kryteria oceniania
Metody oceniania pracy studenta:
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć lub dodatkowych prac, np. prezentacja lub projekt na zajęcia)
- egzamin ustny.
Kryteria oceny na egzaminie
- stopień opanowania omówionych zagadnień i wskazanej literatury
- umiejętność przetwarzania i komunikowania opanowanej wiedzy we własnej wypowiedzi
Pozostałe metody lub kryteria są zależne od wykładowcy prowadzącego przedmiot i określone w szczegółowej informacji o zajęciach.
Literatura
Alves F. (red.), 2003, Triangulating Translation Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamin
Angelelli C., Baer B.J. (red.) 2016, Researching Translation and Interpreting, Routledge.
Bukowski P., Heydel M. (red.) 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków, Wydawnictwo Znak.
Bończa Bukowski P., Heydel M. (red.), 2014, Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Krakow: Wyd. UJ.
Chesterman A., 2009, Everything I wish I had known about the philosophy of science…, (w:) Pym & Perekrestenko (red.), Translation Research Project vol. 2, 5-8 (http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm).
Doorslaer Luc, 2009, Risking conceptual maps, (w:) Gambier Y. & L. van Doorlsaer (red.), Metalanguage of Translation, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamin.
Piotrowska M. & J. Dybiec-Gajer, 2012, 'Verba Volant, scripta manent’. How to write a MA Thesis in Translation Studies, , Kraków: Universitas.
Płużyczka, 2015, Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa.
Saldanha G. O’Brien S. (red.), 2013, Research Methodologies in Translation Studies, London/New York, Routledge.
Słowniki translatoryczne: M. Baker & G. Saldanha (red.), Y. Gambier & Doorslaer L. van (eds), F. Pöochhacker (ed.), T. Tomaszkiewicz, U. Dąmbska-Prokop.
Poszczególne numery czasopism translatorycznych: META, JosTrans, The Translator, Target, Interpreting i in.
Uwagi
W cyklu 2023Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024Z:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: