Tłumaczenie specjalistyczne ustne (B/A) - j. włoski/ j. polski 3200-L3-2TSUBW
Kurs koncentruje się na strategiach tłumaczeniowych przekładu konsekutywnego i a vista w zakresie tekstów o średnim stopniu terminologizacji w zakresie gospodarki, handlu, przemysłu, zmian klimatu i meteorologii. W trakcie zajęć studenci wykonują zarówno ćwiczenia terminologiczne, jak i tłumaczeniowe na podstawie tekstów dostarczonych przez prowadzącego oraz słuchowisk i materiałów video, z którymi wybiórczo zapoznali się wcześniej, w ramach zajęć leksykalno-terminologicznych. W celu utrwalenia słownictwa i rozwijania kompetencji translatorskich studenci analizują terminologię i znajdują polskie odpowiedniki i definicje włoskich terminów, ćwiczą streszczanie usłyszanych fragmentów tekstów zarówno w języku włoskim jak i polskim oraz znajdowanie w nich kluczowych informacji, jak i tłumaczenie ustne z języka włoskiego na język polski fragmentów usłyszanych tekstów i słuchowisk.
Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze
Nakład pracy studenta: 2 ECTS
Godziny kontaktowe (w sali) = 30h
(25-30h = 1 ECTS)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30 h= 1 ECTS
W cyklu 2023L:
Kurs koncentruje się na strategiach tłumaczeniowych przekładu konsekutywnego i a vista w zakresie tekstów o średnim stopniu terminologizacji w zakresie gospodarki, handlu, przemysłu, zmian klimatu i meteorologii. W trakcie zajęć studenci wykonują zarówno ćwiczenia terminologiczne, jak i tłumaczeniowe na podstawie tekstów dostarczonych przez prowadzącego oraz słuchowisk i materiałów video, z którymi wybiórczo zapoznali się wcześniej, w ramach zajęć leksykalno-terminologicznych. W celu utrwalenia słownictwa i rozwijania kompetencji translatorskich studenci analizują terminologię i znajdują polskie odpowiedniki i definicje włoskich terminów, ćwiczą streszczanie usłyszanych fragmentów tekstów zarówno w języku włoskim jak i polskim oraz znajdowanie w nich kluczowych informacji, jak i tłumaczenie ustne z języka włoskiego na język polski fragmentów usłyszanych tekstów i słuchowisk. Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: |
W cyklu 2024L:
Kurs koncentruje się na strategiach tłumaczeniowych przekładu konsekutywnego i a vista w zakresie tekstów o średnim stopniu terminologizacji w zakresie gospodarki, handlu, przemysłu, zmian klimatu i meteorologii. W trakcie zajęć studenci wykonują zarówno ćwiczenia terminologiczne, jak i tłumaczeniowe na podstawie tekstów dostarczonych przez prowadzącego oraz słuchowisk i materiałów video, z którymi wybiórczo zapoznali się wcześniej, w ramach zajęć leksykalno-terminologicznych. W celu utrwalenia słownictwa i rozwijania kompetencji translatorskich studenci analizują terminologię i znajdują polskie odpowiedniki i definicje włoskich terminów, ćwiczą streszczanie usłyszanych fragmentów tekstów zarówno w języku włoskim jak i polskim oraz znajdowanie w nich kluczowych informacji, jak i tłumaczenie ustne z języka włoskiego na język polski fragmentów usłyszanych tekstów i słuchowisk. Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Wiedza
Absolwent:
K1_W07 zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze,
K1_W08 zna podstawową terminologię oraz posiada usystematyzowaną wiedzę z zakresu fonetyki i fonologii oraz gramatyki opisowej studiowanych dwóch języków obcych, a także gramatyki kontrastywnej (dotyczy relacji polski - jeden wybrany język obcy),
K1_W10 zna w zarysie kulturę i literaturę studiowanych języków, rozumie rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami,
K1_W11 zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W12 zna i rozumie funkcjonowanie instytucji kultury i ma orientację w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W13 zna i rozumie zasady etyki zawodowej
K1_W14 ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju i awansu zawodowego
K1_W15 zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej
K1_W16 ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym
S1.2_W01 zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu terminologii oraz translatoryki w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i literackich, rozumie specyfikę przedmiotową tych dziedzin,
S1.2_W02 zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, metod translatorskich, komunikacji specjalistycznej i/lub literackiej,
S1.2_W03 zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki, leksykografii, terminologii odnośnie do języków specjalistycznych i tekstów literackich,
S1.2_W04 zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów
S1.2_W05 rozumie, czym jest układ translatoryczny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, szczególnie w obrębie dwóch studiowanych języków obcych oraz języka polskiego,
S1.2_W06 zna charakterystyczne konstrukcje składniowe, typową terminologię oraz środki łączliwości w tekstach specjalistycznych wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej w obrębie języka polskiego oraz dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W10 zna i rozumie terminologię wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej, ma podstawową wiedzę o tworzeniu baz i innych zasobów terminologicznych, zna ośrodki zajmujące się działalnością terminologiczną w Polsce i krajach obszarów dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W11 zna i rozumie specyfikę współczesnych teorii i metodologii w zakresie leksykografii, orientuje się w głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach naukowych tej dziedziny w zakresie dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W12 zna i rozumie paradygmaty i metody analizy tekstu specjalistycznego i/lub literackiego, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii analizy tekstu, orientuje się w możliwościach zastosowania teorii przekładu w pracy tłumacza tekstów specjalistycznych i/lub tekstów literackich w zakresie dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W13 zna i rozumie powiązania dziedzin takich jak translatoryka i terminologia z innymi dyscyplinami naukowymi, rozumie interdyscyplinarny charakter tych dziedzin, orientuje się w możliwościach zastosowania mediów w pracy tłumacza,
S1.2_W14 zna zasady etyki zawodowej tłumacza
S1.2_W15 rozumie potrzebę samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej i terminologicznej przez całe życie
S1.2_W16 zna podstawowe zasady funkcjonowania terminologa i tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na rynku krajowym i międzynarodowym, rozumie podstawowe zasady współpracy z instytucjami korzystającymi z usług terminologa i tłumacza.
Umiejętności: absolwent potrafi
K1_U01 potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
K1_U03 potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno-historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (dwóch studiowanych języków obcych),
K1_U05 potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji,
K1_U06 posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
K1_U08 zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce,
K1_U09 ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
K1_U10 potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym,
K1_U11 potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej,
K1_U12 potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych,
K1_U13 potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi.
S1.2_U01 potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i/lub literackich, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy,
S1.2_U02 potrafi odpowiednio dobrać metody translatorskie lub strategie językowe umożliwiające rozwiązywanie problemów przekładowych w zakresie dwóch studiowanych języków,
S1.2_U03 potrafi tłumaczyć na język ojczysty i dwa studiowane języki obce teksty specjalistyczne i/lub literackie, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z/na dwa studiowane języki obce oraz z/na język polski,
S1.2_U04 potrafi rozpoznawać elementy kulturowe obecne w tekstach specjalistycznych i/lub literackich; potrafi właściwie interpretować dane zjawiska kulturowe dotyczące komunikacji specjalistycznej i/lub literackiej,
S1.2_U06 potrafi rozpoznawać terminologię pochodzenia łacińskiego, samodzielnie poszukiwać znaczeń terminów oraz umiejętnie wyjaśniać pojęcia z zakresu różnych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej,
S1.2_U07 potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w różnego rodzaju dziełach leksykograficznych, w tym w korpusach tekstowych, w zakresie języka polskiego i dwóch studiowanych języków,
S1.2_U08 potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej,
S1.2_U09 potrafi określić pochodzenie określonych terminów oraz zastosować w praktyce tłumaczeniowej wiedzę o uwarunkowaniach historycznych dwóch studiowanych języków,
S1.2_U10 potrafi odpowiednio interpretować dane leksykograficzne i terminologiczne, właściwie interpretuje cechy danego języka specjalistycznego, określa jego stopień terminologizacji,
S1.2_U11 potrafi krytycznie analizować teksty specjalistyczne i literackie jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, oceniać i selekcjonować teksty autentyczne w dwóch studiowanych językach, aby rozwijać własne umiejętności tłumaczeniowe w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i/lub literackich,
S1.2_U13 potrafi samodzielnie wyszukać i zastosować w pracy tłumacza odpowiednie media, aby usprawnić proces tłumaczeniowy, potrafi posługiwać się w stopniu podstawowym programami tłumaczeniowymi, programami redakcji tekstu oraz arkuszami kalkulacyjnymi.
Kompetencje społeczne
Absolwent:
K1_K01 jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
K1_K02 jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych),
K1_K03 jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym regionu, kraju i Europy, korzystając zarówno z tradycyjnych, jak i nowoczesnych form i środków przekazu,
K1_K04 jest gotów podejmować działania w komunikacji międzyjęzykowej/wielojęzycznej służące zachowaniu dziedzictwa kulturowego danego regionu lub kraju,
K1_K05 jest gotów do odpowiedzialnego kierowania grupą (w ramach zespołowego projektu badawczego lub praktycznego - np. edukacyjnego, wielokulturowego i wielojęzycznego), przyjmując odpowiedzialność za efekty jej pracy,
K1_K06 jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (w zależności od wybranego modułu - etyki zawodowej tłumacza lub nauczyciela),
K1_K07 jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka.
K1_K08 jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków
S1.2_K01 jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
S1.2_K02 jest gotów do pośredniczenia między kulturami obszarów dwóch studiowanych języków obcych oraz do uczestnictwa w życiu kulturalnym danych krajów, korzystając z tradycyjnych, jak i najnowszych środków przekazu,
S1.2_K03 jest gotów do współdziałania w zespole lub kierowania nim, jeśli wymaga tego realizacja danego zadania tłumaczeniowego, dbając przy tym o przestrzeganie zasad etyki zawodowej,
S1.2_K04 jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu,
S1.2_K05 jest gotów do pośredniczenia w międzyjęzykowej komunikacji specjalistycznej z zakresu wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej jako profesjonalny pośrednik językowy i kulturowy,
S1.2_K06 jest gotów do współpracy w projektach terminologicznych zarówno dla potrzeb systematyzacji wiedzy wybranej dziedziny, jak i dla potrzeb tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych.
S1.2_K07 jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach terminologicznych i tłumaczeniowych, w których bierze udział jako uczestnik lub organizator, jest gotowy do podjęcia działalności indywidualnej na krajowym i międzynarodowym rynku usług w tych sektorach.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
Ocenie podlega systematyczna praca domowa studenta: studenci na bieżąco przygotowują glosariusze tłumaczonych ustnie tekstów, które są oceniane. Zaliczenie śródsemestralne ustne na ocenę. Na zakończenie semestru ustne zaliczenie na ocenę, w trakcie którego studenci tłumaczą ustnie fragmenty tekstów słuchowisk, przerobionych w trakcie zajęć.
Kryteria oceniania:
praca w trakcie semestru i zaliczenie śródesemestralne 50%, końcowe zaliczenie ustne 50%.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę:
51%-60% = 3
61%-70% = 3+
71%-80% = 4
81%-90% = 4+
91%-100% = 5
Literatura
Gillies A., Conference Interpreting Tłumaczenie ustne, Tertium, Kraków, 2004.
Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków, 2007.
Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013.
Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013.
Kiełbawska, Amelia., Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, 2012.
Rozan J.F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004.
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006
Materiały własne prowadzącego
W cyklu 2023L:
Zgodnie z opisem grupy zajęciowej. |
W cyklu 2024L:
Zgodnie z opisem grupy zajęciowej. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: