Tłumaczenie specjalistyczne ustne (B/A) - j. rosyjski/ j. polski 3200-L3-2TSUBR
Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie fragmentarycznego tłumaczenia konsekutywnego z języka B na język A:
- aplikację wiedzy z zakresu teorii komunikacji językowej do rozpoznawania konkretnego układu translacyjnego, obejmującego informacje o typie i tematyce tekstu wyjściowego, bazie kognitywnej nadawcy i potencjalnego odbiorcy/odbiorców oraz pozostałych parametrach sytuacji komunikacyjnej, w której ma być realizowane tłumaczenie konsekutywne;
- systematyczną realizację procedur minimalizujących kłopoty z recepcją i doborem ekwiwalentów terminów z dziedziny, reprezentowanej przez dany tekst wyjściowy (korzystanie z tradycyjnych i internetowych źródeł informacji - słowników encyklopedycznych, językowych i terminologicznych, tekstów paralelnych, korpusów językowych;
- doskonalenie sprawności rozumienia ze słuchu tekstów w języku B, produkowanych przez wykładowcę oraz rodzimych użytkowników obu języków;
- zapoznanie studentów z zasadami skrótowej notacji z naciskiem na użycie sposobów zapisu danych faktograficznych (nazw własnych, dat, danych liczbowych);
- ćwiczenia w identyfikowaniu w tekście wyjściowym środków wyrażających informacje relewantne, składające się na inwariant tłumaczenia;
- stosowanie adekwatnych metod i technik tłumaczeniowych;
- doskonalenie sprawności mówienia w języku A i B.
Tematyka tekstów wyjściowych obejmuje zagadnienia z obszaru dziedzin, charakteryzujących się relatywnie niskim stopniem terminologizacji:
- polityki międzynarodowej;
- polsko-rosyjskich stosunków dwustronnych;
- gospodarki;
- kultury.
Program kursu jest wspomagany materiałami audiowizualnymi.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 2
Godziny kontaktowe (w sali) = II semestr = 30h = 1,5 ECTS
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = 0,5 ECTS
W cyklu 2023L:
Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie fragmentarycznego tłumaczenia konsekutywnego z języka B na język A poprzez: Tematyka tekstów wyjściowych obejmuje zagadnienia z obszaru dziedzin, charakteryzujących się relatywnie niskim stopniem terminologizacji: Nakład pracy studenta: |
W cyklu 2024L:
Celem zajęć jest kształcenie kompetencji w zakresie fragmentarycznego tłumaczenia konsekutywnego z języka B na język A poprzez: Tematyka tekstów wyjściowych obejmuje zagadnienia z obszaru dziedzin, charakteryzujących się relatywnie niskim stopniem terminologizacji: Nakład pracy studenta: |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Po ukończeniu kursu student posiada wiedzę o:
- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki K_W02, S_W02
- posiada podstawową wiedzę z zakresu wiadomości o języku, literaturze i kulturze obszarów językowych wybranych języków specjalności; zna i rozumie terminologię używaną w translatoryce S_W05
- zna dwa języki obce na poziomie C1 według ESOKJ; ma rozbudowaną i utrwaloną bazę leksykalną z różnych zakresów tematycznych; zna struktury morfologiczno-składniowe; ma ugruntowane podstawy gramatyki języków specjalności; zna podstawy kształtowania się tychże języków na przełomie dziejów, od pierwszych zapisów aż po czasy obecne S_W06
- ma podstawową wiedzę o zasadach ekonomicznego operowania aparatem głosowym; zna zasady prawidłowej emisji głosu podczas tłumaczenia S_W13
- zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich S_W14
- orientuje się w możliwościach zastosowania lingwistycznej teorii przekładu w pracy tłumacza i metodach translatorskich w zakresie tłumaczenia specjalistycznego z języka A na języki B i C i odwrotnie tekstów z różnych dziedzin tematycznych S_W16
UMIEJĘTNOŚCI
- umie tłumaczyć na język ojczysty i obcy leksemy, zwroty i zdania, unikać błędów interferencyjnych S_U07
- analizuje możliwe rozwiązania konkretnych problemów w języku obcym, potrafi dopasować odpowiednie strategie językowe i co najważniejsze - tłumaczeniowe w celu ich rozstrzygnięcia S_U10
- posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i dwóch językach obcych B i C S_U11
- potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie) S_U14
- posiada umiejętność merytorycznego uzasadnienia własnych wyborów odnośnie zastosowanych technik przekładowych S_U15
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego-konsekutywnego S_K09
- rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie S_K08
- ma świadomość odpowiedzialności za przekazywaną wiedzę nie tylko dotyczącą języka obcego, ale również aspektów kulturowych i realiów danego obszaru językowego S_K05
- charakteryzuje się gotowością do samodzielnej pracy nad rozszerzaniem znajomości języka pierwszej i drugiej specjalności (B i C) w dalszej edukacji i w pracy zawodowej S_K01
Kryteria oceniania
1. ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) 50%
2. tłumaczenie na ocenę na koniec zajęć 50%
Ocena końcowa
55% - 69% - 3
70% - 74% - 3,5
75% - 84% - 4
85% - 89% - 4,5
90% - 100% - 5
Literatura
Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Warszawa 2013;
Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków 2007;
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2009;
Kaduczak J.i M., Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej, Warszawa 2005;
Kielar B., Zarys translatoryki, WUW, KJS, Warszawa 2003;
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007;
Tryuk M., O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warszawa 2010.
W cyklu 2023L:
Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Warszawa 2013; |
W cyklu 2024L:
Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Warszawa 2013; |
Uwagi
W cyklu 2023L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
W cyklu 2024L:
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: