Tłumaczenie specjalistyczne pisemne (C/A) - j. włoski/ j. polski - poz. 1 3200-L3-2TSPCW1
Kurs obejmuje tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, między innymi związanych z gastronomią, kulturą, polityką, modą, życiem społecznym i dyplomacją. Celem kursu jest zapoznanie studentów z językiem włoskim używanym w poszczególnych obszarach tematycznych w celu przygotowania ich nie tylko do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie, lecz także do właściwego stosowania określonych struktur językowych. Dodatkowo kurs wzbogacony jest o leksykę, struktury oraz gatunki wypowiedzi typowe dla poszczególnych dziedzin. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskich języków specjalistycznych, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów.
Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS:
- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),
- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu, przygotowanie do testów cząstkowych
- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego (15+15 h = 1 ECTS).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Absolwent:
K1_W07 zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze,
K1_W08 zna podstawową terminologię oraz posiada usystematyzowaną wiedzę z zakresu fonetyki i fonologii oraz gramatyki opisowej studiowanych dwóch języków obcych, a także gramatyki kontrastywnej (dotyczy relacji polski - jeden wybrany język obcy),
K1_W10 zna w zarysie kulturę i literaturę studiowanych języków, rozumie rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami,
K1_W11 zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W12 zna i rozumie funkcjonowanie instytucji kultury i ma orientację w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W13 zna i rozumie zasady etyki zawodowej
K1_W14 ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju i awansu zawodowego
K1_W15 zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej
K1_W16 ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym
S1.2_W01 zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu terminologii oraz translatoryki w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i literackich, rozumie specyfikę przedmiotową tych dziedzin,
S1.2_W02 zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, metod translatorskich, komunikacji specjalistycznej i/lub literackiej,
S1.2_W03 zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki, leksykografii, terminologii odnośnie do języków specjalistycznych i tekstów literackich,
S1.2_W04 zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów
S1.2_W05 rozumie, czym jest układ translatoryczny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, szczególnie w obrębie dwóch studiowanych języków obcych oraz języka polskiego,
S1.2_W06 zna charakterystyczne konstrukcje składniowe, typową terminologię oraz środki łączliwości w tekstach specjalistycznych wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej w obrębie języka polskiego oraz dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W10 zna i rozumie terminologię wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej, ma podstawową wiedzę o tworzeniu baz i innych zasobów terminologicznych, zna ośrodki zajmujące się działalnością terminologiczną w Polsce i krajach obszarów dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W11 zna i rozumie specyfikę współczesnych teorii i metodologii w zakresie leksykografii, orientuje się w głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach naukowych tej dziedziny w zakresie dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W12 zna i rozumie paradygmaty i metody analizy tekstu specjalistycznego i/lub literackiego, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii analizy tekstu, orientuje się w możliwościach zastosowania teorii przekładu w pracy tłumacza tekstów specjalistycznych i/lub tekstów literackich w zakresie dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W13 zna i rozumie powiązania dziedzin takich jak translatoryka i terminologia z innymi dyscyplinami naukowymi, rozumie interdyscyplinarny charakter tych dziedzin, orientuje się w możliwościach zastosowania mediów w pracy tłumacza,
S1.2_W14 zna zasady etyki zawodowej tłumacza,
S1.2_W15 rozumie potrzebę samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej i terminologicznej przez całe życie.
S1.2_W16 zna podstawowe zasady funkcjonowania terminologa i tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na rynku krajowym i międzynarodowym, rozumie podstawowe zasady współpracy z instytucjami korzystającymi z usług terminologa i tłumacza.
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent:
K1_U01 potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka
K1_U03 potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno-historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (dwóch studiowanych języków obcych),
K1_U05 potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji,
K1_U06 posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
K1_U08 zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce,
K1_U09 ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
K1_U10 potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym,
K1_U11 potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej,
K1_U12 potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych,
K1_U13 potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi.
S1.2_U01 potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i/lub literackich, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy,
S1.2_U02 potrafi odpowiednio dobrać metody translatorskie lub strategie językowe umożliwiające rozwiązywanie problemów przekładowych w zakresie dwóch studiowanych języków,
S1.2_U03 potrafi tłumaczyć na język ojczysty i dwa studiowane języki obce teksty specjalistyczne i/lub literackie, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z/na dwa studiowane języki obce oraz z/na język polski,
S1.2_U04 potrafi rozpoznawać elementy kulturowe obecne w tekstach specjalistycznych i/lub literackich; potrafi właściwie interpretować dane zjawiska kulturowe dotyczące komunikacji specjalistycznej i/lub literackiej,
S1.2_U06 potrafi rozpoznawać terminologię pochodzenia łacińskiego, samodzielnie poszukiwać znaczeń terminów oraz umiejętnie wyjaśniać pojęcia z zakresu różnych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej,
S1.2_U07 potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w różnego rodzaju dziełach leksykograficznych, w tym w korpusach tekstowych, w zakresie języka polskiego i dwóch studiowanych języków,
S1.2_U08 potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej,
S1.2_U09 potrafi określić pochodzenie określonych terminów oraz zastosować w praktyce tłumaczeniowej wiedzę o uwarunkowaniach historycznych dwóch studiowanych języków,
S1.2_U10 potrafi odpowiednio interpretować dane leksykograficzne i terminologiczne, właściwie interpretuje cechy danego języka specjalistycznego, określa jego stopień terminologizacji,
S1.2_U11 potrafi krytycznie analizować teksty specjalistyczne i literackie jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, oceniać i selekcjonować teksty autentyczne w dwóch studiowanych językach, aby rozwijać własne umiejętności tłumaczeniowe w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i/lub literackich,
S1.2_U13 potrafi samodzielnie wyszukać i zastosować w pracy tłumacza odpowiednie media, aby usprawnić proces tłumaczeniowy, potrafi posługiwać się w stopniu podstawowym programami tłumaczeniowymi, programami redakcji tekstu oraz arkuszami kalkulacyjnymi.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent:
K1_K01 jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
K1_K02 jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych),
K1_K03 jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym regionu, kraju i Europy, korzystając zarówno z tradycyjnych, jak i nowoczesnych form i środków przekazu,
K1_K04 jest gotów podejmować działania w komunikacji międzyjęzykowej/wielojęzycznej służące zachowaniu dziedzictwa kulturowego danego regionu lub kraju,
K1_K05 jest gotów do odpowiedzialnego kierowania grupą (w ramach zespołowego projektu badawczego lub praktycznego - np. edukacyjnego, wielokulturowego i wielojęzycznego), przyjmując odpowiedzialność za efekty jej pracy,
K1_K06 jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (w zależności od wybranego modułu - etyki zawodowej tłumacza lub nauczyciela),
K1_K07 jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka.
K1_K08 jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych-
S1.2_K01 jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
S1.2_K02 jest gotów do pośredniczenia między kulturami obszarów dwóch studiowanych języków obcych oraz do uczestnictwa w życiu kulturalnym danych krajów, korzystając z tradycyjnych, jak i najnowszych środków przekazu,
S1.2_K03 jest gotów do współdziałania w zespole lub kierowania nim, jeśli wymaga tego realizacja danego zadania tłumaczeniowego, dbając przy tym o przestrzeganie zasad etyki zawodowej,
S1.2_K04 jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu,
S1.2_K05 jest gotów do pośredniczenia w międzyjęzykowej komunikacji specjalistycznej z zakresu wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej jako profesjonalny pośrednik językowy i kulturowy,
S1.2_K06 jest gotów do współpracy w projektach terminologicznych zarówno dla potrzeb systematyzacji wiedzy wybranej dziedziny, jak i dla potrzeb tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych.
S1.2_K07 jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach terminologicznych i tłumaczeniowych, w których bierze udział jako uczestnik lub organizator, jest gotowy do podjęcia działalności indywidualnej na krajowym i międzynarodowym rynku usług w tych sektorach.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe
- testy śródsemestralne
- test końcowy.
Kryteria oceniania:
- ocena ciągła z zajęć, prac domowych i/lub testów cząstkowych: 50%
- ocena z testu końcowego i /lub pracy zaliczeniowej: 50%.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia pisemnego:
• 96%-100% – 5!
• 90%-95% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu.
•Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
•Do końcowego zaliczenia można podejść po zaliczeniu wszystkich sprawdzianów. Student ma prawo do dwukrotnego przystąpienia do każdego sprawdzianu pisemnego.
Literatura
Materiały określone przez prowadzących
W cyklu 2025Z:
Grucza, S. (2013) Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego. Lukszyn, J. (ed., 2005) Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa: KJS. Mazzotta, P., Salmon, L. (eds., 2011) Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoretiche e proposte didattiche. Torino: UTET Università. Pieńkoś, J. (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Zakamycze. Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli. Materiały określone przez prowadzących |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: