Tłumaczenie specjalistyczne pisemne (C/A) - j. włoski/ j. polski 3200-L3-2TSPCW
Kurs obejmuje tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, między innymi związanych z gastronomią, kulturą, polityką, modą, życiem społecznym i dyplomacją. Celem kursu jest zapoznanie studentów z językiem włoskim używanym w poszczególnych obszarach tematycznych w celu przygotowania ich nie tylko do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie, lecz także do właściwego stosowania określonych struktur językowych. Dodatkowo kurs wzbogacony jest o leksykę, struktury oraz gatunki wypowiedzi typowe dla poszczególnych dziedzin. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskich języków specjalistycznych, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów.
Nakład pracy studenta dla 30h – 2 ECTS:
- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),
- 15 godzin –przygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu,
- 15h – przygotowanie do zaliczenia końcowego (1 ECTS).
Kurs złożony z dwóch semestrów po 2ECTS. Łączenie 4 ECTS.
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
• Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
•Student może zgłosić do 2 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
•Do końcowego zaliczenia można podejść po zaliczeniu wszystkich sprawdzianów. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego sprawdzianu pisemnego.
W cyklu 2023:
Kurs obejmuje tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, między innymi związanych z gastronomią, kulturą, polityką, modą i życiem społecznym. Celem kursu jest zapoznanie studentów z językiem włoskim używanym w poszczególnych obszarach tematycznych w celu przygotowania ich nie tylko do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie, lecz także do właściwego stosowania określonych struktur językowych. Dodatkowo kurs wzbogacony jest o leksykę, struktury oraz gatunki wypowiedzi typowe dla poszczególnych dziedzin. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskich języków specjalistycznych, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów. |
W cyklu 2024:
Kurs obejmuje tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, między innymi związanych z gastronomią, kulturą, polityką, modą, życiem społecznym i dyplomacją. Celem kursu jest zapoznanie studentów z językiem włoskim używanym w poszczególnych obszarach tematycznych w celu przygotowania ich nie tylko do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie, lecz także do właściwego stosowania określonych struktur językowych. Dodatkowo kurs wzbogacony jest o leksykę, struktury oraz gatunki wypowiedzi typowe dla poszczególnych dziedzin. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskich języków specjalistycznych, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów. |
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Efekty kształcenia
WIEDZA:
Absolwent:
K1_W07 zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze,
K1_W08 zna podstawową terminologię oraz posiada usystematyzowaną wiedzę z zakresu fonetyki i fonologii oraz gramatyki opisowej studiowanych dwóch języków obcych, a także gramatyki kontrastywnej (dotyczy relacji polski - jeden wybrany język obcy),
K1_W10 zna w zarysie kulturę i literaturę studiowanych języków, rozumie rolę języka w komunikacji między ludźmi i kulturami,
K1_W11 zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W12 zna i rozumie funkcjonowanie instytucji kultury i ma orientację w obszarach związanych ze studiowanymi językami,
K1_W13 zna i rozumie zasady etyki zawodowej
K1_W14 ma wiedzę na temat projektowania ścieżki własnego rozwoju i awansu zawodowego
K1_W15 zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej
K1_W16 ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym
S1.2_W01 zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu terminologii oraz translatoryki w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i literackich, rozumie specyfikę przedmiotową tych dziedzin,
S1.2_W02 zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, metod translatorskich, komunikacji specjalistycznej i/lub literackiej,
S1.2_W03 zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki, leksykografii, terminologii odnośnie do języków specjalistycznych i tekstów literackich,
S1.2_W04 zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów
S1.2_W05 rozumie, czym jest układ translatoryczny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, szczególnie w obrębie dwóch studiowanych języków obcych oraz języka polskiego,
S1.2_W06 zna charakterystyczne konstrukcje składniowe, typową terminologię oraz środki łączliwości w tekstach specjalistycznych wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej w obrębie języka polskiego oraz dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W10 zna i rozumie terminologię wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej, ma podstawową wiedzę o tworzeniu baz i innych zasobów terminologicznych, zna ośrodki zajmujące się działalnością terminologiczną w Polsce i krajach obszarów dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W11 zna i rozumie specyfikę współczesnych teorii i metodologii w zakresie leksykografii, orientuje się w głównych kierunkach rozwoju i najważniejszych nowych osiągnięciach naukowych tej dziedziny w zakresie dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W12 zna i rozumie paradygmaty i metody analizy tekstu specjalistycznego i/lub literackiego, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii analizy tekstu, orientuje się w możliwościach zastosowania teorii przekładu w pracy tłumacza tekstów specjalistycznych i/lub tekstów literackich w zakresie dwóch studiowanych języków obcych,
S1.2_W13 zna i rozumie powiązania dziedzin takich jak translatoryka i terminologia z innymi dyscyplinami naukowymi, rozumie interdyscyplinarny charakter tych dziedzin, orientuje się w możliwościach zastosowania mediów w pracy tłumacza,
S1.2_W14 zna zasady etyki zawodowej tłumacza,
S1.2_W15 rozumie potrzebę samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej i terminologicznej przez całe życie.
S1.2_W16 zna podstawowe zasady funkcjonowania terminologa i tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości na rynku krajowym i międzynarodowym, rozumie podstawowe zasady współpracy z instytucjami korzystającymi z usług terminologa i tłumacza.
UMIEJĘTNOŚCI
Absolwent:
K1_U01 potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka
K1_U03 potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno-historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (dwóch studiowanych języków obcych),
K1_U05 potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji,
K1_U06 posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
K1_U08 zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce,
K1_U09 ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
K1_U10 potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym,
K1_U11 potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej,
K1_U12 potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych,
K1_U13 potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi.
S1.2_U01 potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i/lub literackich, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy,
S1.2_U02 potrafi odpowiednio dobrać metody translatorskie lub strategie językowe umożliwiające rozwiązywanie problemów przekładowych w zakresie dwóch studiowanych języków,
S1.2_U03 potrafi tłumaczyć na język ojczysty i dwa studiowane języki obce teksty specjalistyczne i/lub literackie, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z/na dwa studiowane języki obce oraz z/na język polski,
S1.2_U04 potrafi rozpoznawać elementy kulturowe obecne w tekstach specjalistycznych i/lub literackich; potrafi właściwie interpretować dane zjawiska kulturowe dotyczące komunikacji specjalistycznej i/lub literackiej,
S1.2_U06 potrafi rozpoznawać terminologię pochodzenia łacińskiego, samodzielnie poszukiwać znaczeń terminów oraz umiejętnie wyjaśniać pojęcia z zakresu różnych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej,
S1.2_U07 potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w różnego rodzaju dziełach leksykograficznych, w tym w korpusach tekstowych, w zakresie języka polskiego i dwóch studiowanych języków,
S1.2_U08 potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej,
S1.2_U09 potrafi określić pochodzenie określonych terminów oraz zastosować w praktyce tłumaczeniowej wiedzę o uwarunkowaniach historycznych dwóch studiowanych języków,
S1.2_U10 potrafi odpowiednio interpretować dane leksykograficzne i terminologiczne, właściwie interpretuje cechy danego języka specjalistycznego, określa jego stopień terminologizacji,
S1.2_U11 potrafi krytycznie analizować teksty specjalistyczne i literackie jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, oceniać i selekcjonować teksty autentyczne w dwóch studiowanych językach, aby rozwijać własne umiejętności tłumaczeniowe w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i/lub literackich,
S1.2_U13 potrafi samodzielnie wyszukać i zastosować w pracy tłumacza odpowiednie media, aby usprawnić proces tłumaczeniowy, potrafi posługiwać się w stopniu podstawowym programami tłumaczeniowymi, programami redakcji tekstu oraz arkuszami kalkulacyjnymi.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Absolwent:
K1_K01 jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
K1_K02 jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych),
K1_K03 jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym regionu, kraju i Europy, korzystając zarówno z tradycyjnych, jak i nowoczesnych form i środków przekazu,
K1_K04 jest gotów podejmować działania w komunikacji międzyjęzykowej/wielojęzycznej służące zachowaniu dziedzictwa kulturowego danego regionu lub kraju,
K1_K05 jest gotów do odpowiedzialnego kierowania grupą (w ramach zespołowego projektu badawczego lub praktycznego - np. edukacyjnego, wielokulturowego i wielojęzycznego), przyjmując odpowiedzialność za efekty jej pracy,
K1_K06 jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (w zależności od wybranego modułu - etyki zawodowej tłumacza lub nauczyciela),
K1_K07 jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka.
K1_K08 jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych-
S1.2_K01 jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
S1.2_K02 jest gotów do pośredniczenia między kulturami obszarów dwóch studiowanych języków obcych oraz do uczestnictwa w życiu kulturalnym danych krajów, korzystając z tradycyjnych, jak i najnowszych środków przekazu,
S1.2_K03 jest gotów do współdziałania w zespole lub kierowania nim, jeśli wymaga tego realizacja danego zadania tłumaczeniowego, dbając przy tym o przestrzeganie zasad etyki zawodowej,
S1.2_K04 jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu,
S1.2_K05 jest gotów do pośredniczenia w międzyjęzykowej komunikacji specjalistycznej z zakresu wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej jako profesjonalny pośrednik językowy i kulturowy,
S1.2_K06 jest gotów do współpracy w projektach terminologicznych zarówno dla potrzeb systematyzacji wiedzy wybranej dziedziny, jak i dla potrzeb tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych.
S1.2_K07 jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach terminologicznych i tłumaczeniowych, w których bierze udział jako uczestnik lub organizator, jest gotowy do podjęcia działalności indywidualnej na krajowym i międzynarodowym rynku usług w tych sektorach.
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- zaliczenie pisemne po zakończeniu każdego modułu. Na łączną ocenę końcową składają się oceny wystawione za każdy moduł.
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa modułów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z zaliczenia pisemnego: 50%.
Ocena końcowa całego kursu to średnia arytmetyczna ocen ze wszystkich modułów. Konieczne jest jednak uzyskanie oceny pozytywnej z każdego modułów.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia pisemnego:
• 96%-100% – 5!
• 90%-95% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Literatura
Cresti, E., Panunzi, A. (2013) Introduzione ai corpora dell’italiano. Bologna: Il Mulino.
Grucza, S. (2013) Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytetu Warszawskiego.
Lukszyn, J. (ed., 2005) Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa: KJS.
Mazzotta, P., Salmon, L. (eds., 2011) Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoretiche e proposte didattiche. Torino: UTET Università.
Pieńkoś, J. (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Zakamycze.
Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli.
Materiały określone przez prowadzących
W cyklu 2023:
Donatella Giovannini, Manuale di corrispondenza commerciale, A.Vallardi Editore, Milano 2001; Teresa Skrodzka, Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008; Janusz Poznański, Danuta Kierzkowska, Dokumenty polskie, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007; Dizionario interattivo Garzanti della lingua italiana; Biernacka-Licznar, K., Żuchowska, E. (2012) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich. C. H. Beck Forapani, D. (2003) Italiano per giuristi. AlmaEdizioni Grelewicz-La Mela, M., Nuzzo, B. (2003) Słownik prawniczy włosko-polski. Dom Wydawniczy ABC. Kwiatkowska, H. (2011) Słownik terminologii prawniczej włosko-polski, polsko włoski. C. H. Beck. De Palma, S. (2012) Dizionario di inglese legale applicato inglese-italiano ~ italiano-inglese. Filodiritto. Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli. |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: