Tłumaczenie specjalistyczne pisemne (B/A) - j. włoski/ j. polski - poz. 2 3200-L3-2TSPBW2
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego.
W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskich języków specjalistycznych, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 5
Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 60h i II semestr = 60h = 4 ECTS
(25-30h = 1 ECTS!)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = I i II semestr po 12-15h
Przygotowanie do egzaminu końcowego – 5h
30h + 5h = 35h = 1 ECTS
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- zna struktury morfologiczno-składniowe, rozumie wypowiedzi pisemne i prawidłowo interpretuje teksty na poziomie B2+; zna definicje słów, ich synonimy oraz wybrane idiomy włoskie (K_W01);
- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną w zakresie języka biznesowego (K_W02);
- zna i rozumie elementy kultury obszaru włoskojęzycznego, rozumie rolę języka w komunikacji międzyludzkiej, kulturowej i zawodowej, rozumie różnice kulturowe między Polską a Włochami, ich uwarunkowania społeczno-ekonomiczne (K_W10).
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętności językowe na poziomie B2+ według ESOKJ, zwłaszcza w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych (K_U07, K_U10);
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka (K_U01);
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie języka włoskiego, kierując się wskazówkami wykładowcy, umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);
- potrafi przetłumaczyć z języka włoskiego na język polski i odwrotnie różnego rodzaju teksty pisemne charakterystyczne dla języka biznesu (K_U04);
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe (K_W04);
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz
właściwie interpretować zjawiska dotyczące języka włoskiego, potrafi odpowiednio zareagować w różnych sytuacjach typowych dla komunikacji zawodowej w zależności od kontekstu kulturowego, używając zwyczajowych zwrotów (K_U05), (K_U08);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji w języku włoskim (w tym rolę tłumacza), rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie (K_K01);
- jest gotów określić priorytety i zaplanować działania służące do realizacji konkretnych zadań językowych, komunikacyjnych, zwłaszcza zawodowych, rozumie potrzebę samokształcenia i konieczność ustawicznego podnoszenia kwalifikacji (K_K03);
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji w języku włoskim i polskim (K_K04);
- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym Polski i Włoch na rzecz promowania obu kultur, korzystając zarówno z tradycyjnych jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K06)
- potrafi profesjonalnie współdziałać i pracować w grupie zawodowej; wykazuje się pomysłowością, aktywnością i systematycznością w realizacji projektów własnych i zespołowych (S_K02)
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- zaliczenie pisemne po zakończeniu każdego modułu. Na łączną ocenę końcową składają się oceny wystawione za każdy moduł.
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa modułów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z zaliczenia pisemnego: 50%.
Ocena końcowa całego kursu to średnia arytmetyczna ocen ze wszystkich modułów. Konieczne jest jednak uzyskanie pozytywnej oceny z każdego z modułów.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia pisemnego:
•
• 96%-100% – 5!
• 90%-95% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
• Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).
•Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
•Do końcowego zaliczenia można podejść po zaliczeniu wszystkich sprawdzianów. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego sprawdzianu pisemnego.
Literatura
Materiały określone przez prowadzących