Tłumaczenie specjalistyczne pisemne (B/A) - j. włoski/ j. polski -poz. 1 3200-L3-2TSPBW1
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego.
W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskich języków specjalistycznych, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów.
Nakład pracy studenta:
Łączna wartość punktów ECTS = 5
Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 60h i II semestr = 60h = 4 ECTS
(25-30h = 1 ECTS!)
Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:
Bieżące przygotowanie do zajęć – 30h = I i II semestr po 12-15h
Przygotowanie do egzaminu końcowego – 5h
30h + 5h = 35h = 1 ECTS
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Efekty kształcenia
WIEDZA:
- zna struktury morfologiczno-składniowe, rozumie wypowiedzi pisemne i prawidłowo interpretuje teksty na poziomie B2+; zna definicje słów, ich synonimy oraz wybrane idiomy włoskie (K_W01);
- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną w zakresie języka biznesowego (K_W02);
- zna i rozumie elementy kultury obszaru włoskojęzycznego, rozumie rolę języka w komunikacji międzyludzkiej, kulturowej i zawodowej, rozumie różnice kulturowe między Polską a Włochami, ich uwarunkowania społeczno-ekonomiczne (K_W10).
UMIEJĘTNOŚCI
- ma umiejętności językowe na poziomie B2+ według ESOKJ, zwłaszcza w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych (K_U07, K_U10);
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka (K_U01);
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie języka włoskiego, kierując się wskazówkami wykładowcy, umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);
- potrafi przetłumaczyć z języka włoskiego na język polski i odwrotnie różnego rodzaju teksty pisemne charakterystyczne dla języka biznesu (K_U04);
- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe (K_W04);
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz
właściwie interpretować zjawiska dotyczące języka włoskiego, potrafi odpowiednio zareagować w różnych sytuacjach typowych dla komunikacji zawodowej w zależności od kontekstu kulturowego, używając zwyczajowych zwrotów (K_U05), (K_U08);
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji w języku włoskim (w tym rolę tłumacza), rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie (K_K01);
- jest gotów określić priorytety i zaplanować działania służące do realizacji konkretnych zadań językowych, komunikacyjnych, zwłaszcza zawodowych, rozumie potrzebę samokształcenia i konieczność ustawicznego podnoszenia kwalifikacji (K_K03);
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji w języku włoskim i polskim (K_K04);
- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym Polski i Włoch na rzecz promowania obu kultur, korzystając zarówno z tradycyjnych jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K06)
- potrafi profesjonalnie współdziałać i pracować w grupie zawodowej; wykazuje się pomysłowością, aktywnością i systematycznością w realizacji projektów własnych i zespołowych (S_K02)
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć;
- prace domowe;
- zaliczenie pisemne po zakończeniu każdego modułu. Na łączną ocenę końcową składają się oceny wystawione za każdy moduł.
Kryteria oceniania:
Ocena końcowa modułów:
- ocena ciągła z zajęć: 50%
- ocena z zaliczenia pisemnego: 50%.
Ocena końcowa całego kursu to średnia arytmetyczna ocen ze wszystkich modułów. Konieczne jest jednak uzyskanie pozytywnej oceny z każdego z modułów.
Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia pisemnego:
•
• 96%-100% – 5!
• 90%-95% – 5
• 85%-89% – 4+
• 80%-84% – 4
• 70%-79% – 3+
• 60%-69% – 3
Zasady współpracy prowadzących ze studentami:
• Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).
•Student może zgłosić do 3 nieprzygotowań w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).
•Do końcowego zaliczenia można podejść po zaliczeniu wszystkich sprawdzianów. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego sprawdzianu pisemnego.
Literatura
Materiały określone przez prowadzących
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: