Tłumaczenie specjalistyczne pisemne (B/A) - j. rosyjski/ j. polski 3200-L3-2TSPBR
W ramach kursu dokonany zostanie przegląd podstawowych zagadnień i problematyki związanej z tłumaczeniami specjalistycznymi i
branżą tłumaczeniową, jak np. typy przekładu specjalistycznego, cechy języków specjalistycznych, terminologia i frazeologia
specjalistyczna, jakość tłumaczenia i normy branżowe oraz technologie tłumaczeniowe. Celem kursu jest rozwijanie umiejętności
krytycznej analizy wybranych tekstów specjalistycznych przełożonych na język polski (A) i z polskiego na język B poprzez zapoznanie
studentów z podstawowymi technikami i teoriami przekładu specjalistycznego. Zaprezentowane zostaną podstawowe kierunki badań,
zarówno ilościowe, jaki i jakościowe, nad przekładem specjalistycznym w odniesieniu do kontekstu tłumaczenia i jego recepcji, tłumaczy,
procesu tłumaczenia oraz produktu (tłumaczenia). Gruntowna analiza literatury przekładoznawczej ma na celu rozbudzenie świadomości
metodologicznej i warsztatowej, aby przygotować studentów do samodzielnego prowadzenia badań naukowych nad różnymi typami
przekładu specjalistycznego z zastosowaniem metod jakościowych i ilościowych, a zarazem wskazać im metody rozwiązywania
problemów przekładoznawczych.
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024: | W cyklu 2023: |
Efekty kształcenia
K2_W02 Student zna i rozumie terminologię z translatoryki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu specjalistycznego, i terminologii
K2_W06 Student zna i rozumie główne kierunki rozwoju i najważniejsze osiągnięcia naukowe w zakresie translatoryki w obrębie przekładu
specjalistycznego
K2_W07 Student zna i rozumie w stopniu pogłębionym metody badawcze używane w przekładoznawstwie oraz podstawowe metody
analizy i interpretacji tekstów specjalistycznych dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych, w zakresie translatoryki i terminologii
K2_W09 Student zna i rozumie wzajemne powiązania translatoryki i terminologii z innymi dziedzinami nauki
K2_W10 Student zna główne ośrodki badawcze z dziedziny translatoryki i terminologii
K2_U01 Student potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie translatoryki przy użyciu
metodologii właściwej dla przekładu specjalistycznego
K2_U03 Student potrafi w stopniu zaawansowanym wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje dotyczące przekładu
specjalistycznego w języku ojczystym i językach obcych wykorzystując najnowsze technologie informacyjno-komunikacyjne
K2_U04 Student potrafi samodzielnie używać zaawansowanych narzędzi badawczych przekładoznawstwa, w tym odpowiednio dobrać
metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie problemów oraz na stworzenie pogłębionych interpretacji
K2_U06 Student potrafi formułować i wyrażać własne poglądy i idee, korzystając z argumentacji w oparciu o poglądy innych autorów z
zakresu przekładu specjalistycznego oraz samodzielnie formułować wnioski w formie ustnej i pisemnej w językach obcych i w języku
rodzimym
K2_U11 Student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu translatoryki oraz ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej
K2_K01 Student jest gotów do uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz do krytycznej oceny odbieranych treści, w
szczególności badań i publikacji z dziedziny translatoryki w zakresie przekładu specjalistycznego
K2_K02 Student jest gotów do wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działań na rzecz środowiska tłumaczy i
terminologów
K2_K03 Student jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej
K2_K05 Student jest gotów do pełnienia zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych zgodnie z etosem zawodu i zasadami etyki
zawodowej
K2_K06 Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania
opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu dotyczącego przekładu specjalistycznego
K2_K08 Student jest gotów do stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny przekładu specjalistycznego
Kryteria oceniania
1) Obecność na zajęciach i aktywny udział w zajęciach – dopuszczalna liczba nieobecności – 2 nieobecności; w przypadku większej liczby
nieobecności wykładowca ustala formę zaliczenia materiału z zajęć w formie testu pisemnego lub ustnego
2) Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie oceny pozytywnej z każdego komponentu składającego się na zaliczenie
Forma zaliczenia w gestii prowadzącego – test, projekt (zob. informacje szczegółowe)
Kryteria oceny: 100-90% - ocena bardzo dobry, 89-80% dobry plus, 79-70% dobry, 69-60% dostateczny plus, 59-51% dostateczny, 50-0%
niedostateczny
Uwaga, szczegółowe kryteria i metody oceny ustala prowadzący.
Praktyki zawodowe
---
Literatura
Wykaz literatury przedstawia każdy z prowadzących zajęcia w zależności od tematu.
Przykładowa literatura:
Kozłowska, Z.,2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.
Marecki K. (red.), Podstawy finansów, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2008.
Dobosiewicz Z., Bankowość, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2011.
Barchudarow L.S., 1975, Jazyk i pieriewod, Moskwa 1975.
Grucza F. (red.), 1986, Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa.
Karolczuk M., Michaluk M., Szymula R., 2011, S ekonomiczeskoj leksikoj zapanbrata, Wyd. UwB, Białystok.
Karpiński Ł., 2009, Język rosyjski - logistyka, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa.
Karpiński Ł., Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa 2008
Kielar B.Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich;
Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa
Komissarow W.N., 1980, Lingwistika pieriewoda, Mieżdunarodnyje otnoszenija, Moskwa;
Lukszyn J., W. Zmarzer, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001;
Neymann M., Karpiński Ł., Szadyko S., Żywot-Chabrzyk M., 2008, Business communication czyli sztuka porozumiewania się w biznesie, Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Informatyczna, Warszawa.
Szadyko S., Abbriewiacja w specjalnych jazykach, Warszawa 2006;
Szwiejcer A.D., Teoria Pieriewoda, Moskwa 1998;
Węgorzewska W., Maskiewicz S., 2005, Język rosyjski - cło, Wyższa Szkoła Cła i Logistyki, Warszawa.
Barchudarow L.S., 1975, Язык и перевод, Москва.
ГОСТ Р 6.30-2003, Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной
документации. Требования к оформлению документов
Сдобников В.В.б Петрова О.В., Теория перевода, Москва 2006
Тестовый тренинг для подготовки к сдаче сертификационного экзамена (профессиональный модуль «Медицина. Биология»,
субтест «Лексика. Грамматика») /сост. Е.М.Бастрикова. Казань, 2006
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: