Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego jęz. B - niemiecki 3200-L3-1WPABN
Celem kursu jest zapoznanie studentów z zagadnieniami związanymi z przekładem audiowizualnym (napisów, wersji lektorskiej, dubbingu), a także z dostępnością mediów (napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja). W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem filmów obcojęzycznych na język polski.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godzin
Razem: 60 godzin
Tematyka zajęć:
Przekład audiowizualny:
- charakterystyka tłumaczenia w formie napisów, dubbingu i wersji lektorskiej,
- warsztat tłumacza audiowizualnego (m.in. ograniczenia czasowe, przestrzenne, związane z synchronem, zasady rozstawiania napisów, segmentacji tekstu w napisach, zasady opracowy-wania dialogów i wersji lektorskiej, specyfika pracy dialogisty, techniczne przygotowanie listy dialogowej).
- poprawność językowa tekstu docelowego,
- synteza tekstu,
- tłumaczenie elementów różnych rejestrów i odmian języka,
- tłumaczenie humoru.
Dostępność mediów: (napisy dla niesłyszących, tłumaczenie na Polski Język Migowy (PJM), audiodeskrypcja, respeaking).
Metody i formy pracy:
Lektura domowa, dyskusja, prezentacje, analizy materiału audiowizualnego, proste ćwiczenia tłumaczeniowe.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
WIEDZA
Student:
- posiada ogólną wiedzę na temat teoretycznych i praktycznych aspektów różnych metod przekładu audiowizualnego;
- rozumie specyfikę poszczególnych metod przekładu audiowizualnego, potrafi wskazać róż-nice i podobieństwa między nimi, uświadamia sobie wagę kwestii technicznych i ograniczeń każdej metody;
- ma podstawową wiedzę z zakresu szeroko pojętej dostępności mediów;
- zna zasady i dobre praktyki zarówno z zakresu tłumaczeń audiowizualnych, jak i dostępno-ści.
UMIEJĘTNOŚCI:
Student:
- potrafi krytycznie ocenić różne formy przekładu audiowizualnego i wypowiedzieć się na temat ich jakości;
- na podstawie posiadanej wiedzy potrafi świadomie określić dalszą ścieżkę swojego rozwoju związaną z przekładem audiowizualnym;
- zna dostępne narzędzia służące do tworzenia napisów, napisów dla niesłyszących, audiode-skrypcji, potrafi wstępnie opracować tekst jako materiał do dalszej pracy w dowolnie wybra-nej technice AVT.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
Student:
- potrafi określić różne grupy docelowe korzystające z tłumaczenia audiowizualnego i dopa-sować metody stosownie do ich potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy;
- jest wyczulony na potrzeby osób z niepełnosprawnością i potrafi wskazać, jakie działania dostępnościowe będą najkorzystniejsze dla różnych grup OzN.
Kryteria oceniania
Kryteria oceny:
- przygotowanie do zajęć, aktywność, prace cząstkowe – ocena ciągła,
- test końcowy.
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Lista w językach obcych zostanie podana dla każdej sekcji językowej.
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Fortima.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie. Kraków: Tertium.
Szarkowska, Agnieszka (2008) „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwa-nia”, [w:] Przekładaniec, nr 20.
Szczygielska, Monika (2019) „Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wy-zwania”, Półrocznik językoznawczy Tertium t. 4 (1), https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: