Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego jęz. B - hiszpański 3200-L3-1WPABH
Celem kursu jest zapoznanie studentów z zagadnieniami związanymi z przekładem audiowizualnym (napisów, wersji lektorskiej, dubbingu), a także z dostępnością mediów (napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja). W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem filmów obcojęzycznych na język polski.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godzin
Razem: 60 godzin
Tematyka zajęć:
Przekład audiowizualny:
- charakterystyka tłumaczenia w formie napisów, dubbingu i wersji lektorskiej,
- warsztat tłumacza audiowizualnego (m.in. ograniczenia czasowe, przestrzenne, związane z synchronem, zasady rozstawiania napisów, segmentacji tekstu w napisach, zasady opracowywania dialogów i wersji lektorskiej, specyfika pracy dialogisty, techniczne przygotowanie listy dialogowej).
- poprawność językowa tekstu docelowego,
- synteza tekstu,
- tłumaczenie elementów różnych rejestrów i odmian języka,
- tłumaczenie humoru.
Dostępność mediów: (napisy dla niesłyszących, tłumaczenie na Polski Język Migowy (PJM), audiodeskrypcja, respeaking).
Metody i formy pracy:
Lektura domowa, dyskusja, prezentacje, analizy materiału audiowizualnego, proste ćwiczenia tłumaczeniowe.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się;
WIEDZA: absolwent/ka zna i rozumie
- zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa (K1_W02),
- zna w zarysie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa (K1_W04),
- zna i rozumie specyfikę współczesnych paradygmatów językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego), ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu językoznawstwa oraz literaturoznawstwa (K1_W05)
- zna i rozumie powiązania językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi (K1_W06),
- ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym (K1_W16).
UMIEJĘTNOŚCI: absolwent/ka potrafi:
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa (K1_U01),
- posiada elementarne umiejętności badawcze, potrafi formułować problemy badawcze oraz potrafi używać narzędzi badawczych językoznawstwa stosowanego (w zakresie subdziedzin językoznawstwa odpowiednio do wybranego modułu) i literaturoznawstwa; potrafi odpowiednio dobrać metody pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie wybranej dziedziny (K1_U02)
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno-historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (dwóch studiowanych języków obcych) (K1_U03),
- posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej i pisemnej w języku polskim oraz w dwóch studiowanych językach obcych (K1_U04),
- potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji (K1_U05),
- zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce (K1_U08),
- ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_U09),
- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym (K1_U10),
- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej (K1_U11),
- potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych (K1_U12),
- potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi (K1_U13).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów (K1_K01),
- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (w zależności od wybranego modułu - etyki zawodowej tłumacza lub nauczyciela) (K1_K06),
- jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka (K1_K07)
- jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych (K1_K08).
Kryteria oceniania
Kryteria oceny:
- przygotowanie do zajęć, aktywność, prace cząstkowe – ocena ciągła,
- dwa testy (śródsemestralny i końcowy).
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Fortima.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie. Kraków: Tertium.
Szarkowska, Agnieszka (2008) „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwa-nia”, [w:] Przekładaniec, nr 20.
Szczygielska, Monika (2019) „Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wy-zwania”, Półrocznik językoznawczy Tertium t. 4 (1), https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: