Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego jęz. B - francuski 3200-L3-1WPABF
Celem kursu jest zapoznanie studentów z zagadnieniami związanymi z przekładem audiowizualnym (napisów, wersji lektorskiej, dubbingu), a także z dostępnością mediów (napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja). W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem filmów obcojęzycznych na język polski.
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godzin
Razem: 60 godzin
Tematyka zajęć:
Przekład audiowizualny:
- charakterystyka tłumaczenia w formie napisów, dubbingu i wersji lektorskiej,
- warsztat tłumacza audiowizualnego (m.in. ograniczenia czasowe, przestrzenne, związane z synchronem, zasady rozstawiania napisów, segmentacji tekstu w napisach, zasady opracowywania dialogów i wersji lektorskiej, specyfika pracy dialogisty, techniczne przygotowanie listy dialogowej).
- poprawność językowa tekstu docelowego,
- synteza tekstu,
- tłumaczenie elementów różnych rejestrów i odmian języka,
- tłumaczenie humoru.
Dostępność mediów: (napisy dla niesłyszących, tłumaczenie na Polski Język Migowy (PJM), audiodeskrypcja i respeaking).
Metody i formy pracy:
Lektura domowa, dyskusja, prezentacje, analizy materiału audiowizualnego, proste ćwiczenia tłumaczeniowe.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu zajęć:
WIEDZA: Absolwent/-ka zna i rozumie
K1_W02 — zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa,
K1_W04 — zna w zarysie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa,
K1_W05 — zna i rozumie specyfikę współczesnych paradygmatów językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego), ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu językoznawstwa oraz literaturoznawstwa,
K1_W06 — zna i rozumie powiązania językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi,
S1.1_W12 — zna podstawowe techniki przekładu audiowizualnego, rozumie ich specyfikę, ma świadomość preferencji narodowych co do technik przekładu audiowizualnego,
S1.1_W15 — zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym, zna podstawowe zasady współpracy z instytucjami (wydawnictwami),
K1_W16 — ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym.
UMIEJĘTNOŚCI: Absolwent/-ka potrafi
K1_U01 — potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa,
K1_U03 — potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno-historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (dwóch studiowanych języków obcych),
K1_U04 — posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej i pisemnej w języku polskim oraz w dwóch studiowanych językach obcych,
S1.1_U04 — potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe,
K1_U05 — potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji,
S1.1_U06 — potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy,
S1.1_U07 — zna i stosuje w jak największym stopniu współczesne technologie informacyjne w pracy badawczej, w tłumaczeniu i edycji tekstów,
K1_U08 — zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce,
K1_U09 — ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego,
K1_U10 — potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym,
K1_U11 — potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego; umie ocenić przydatność poznanych metod, praktyk i procedur do własnej działalności zawodowej,
K1_U12 — potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych,
S1.1_U12 — zna podstawy prostego oprogramowania służącego do tworzenia napisów oraz potrafi opracować wersję lektorską do materiału audiowizualnego.
K1_U13 — potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi.
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Absolwent/-ka jest gotów/-owa do
K1_K01 — jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów,
K1_K06 — jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (w zależności od wybranego modułu - etyki zawodowej tłumacza lub nauczyciela),
S1.1_K06 — potrafi być mediatorem w sytuacji komunikacji międzykulturowej, uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe,
K1_K07 — jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka,
S1.1_K07 — wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne,
K1_K08 — jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych,
S1.1_K08 — jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach tłumaczeniowych, do których się włącza jako uczestnik lub organizator, potrafi negocjować z instytucjami prowadzącymi działalność tłumaczeniową, ma gotowość podjęcia działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym (krajowym i międzynarodowym).
Kryteria oceniania
Kryteria oceny:
- przygotowanie do zajęć, aktywność, prace cząstkowe – ocena ciągła,
- test końcowy.
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Fortima.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
Garcarz, Michał (2007) Przekład slangu w filmie. Kraków: Tertium.
Szarkowska, Agnieszka (2008) „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania”, [w:] Przekładaniec, nr 20.
Szczygielska, Monika (2019) „Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wy-zwania”, Półrocznik językoznawczy Tertium t. 4 (1), https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: Wyd. Naukowe PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: