Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego jęz. B - angielski 3200-L3-1WPABA
Celem kursu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi
zagadnieniami związanymi z przekładem audiowizualnym (napisy, wersja lektorska i dubbing), a także z dostępnością mediów (napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja).
Omawiane zagadnienia:
Przekład audiowizualny:
- charakterystyka tłumaczenia w formie napisów
- charakterystyka tłumaczenia w formie dubbingu
- charakterystyka tłumaczenia w wersji lektorskiej
- warsztat tłumacza audiowizualnego
- poprawność językowa
- synteza tekstu
- tłumaczenie humoru
- tłumaczenie wulgaryzmów
Dostępność mediów:
- charakterystyka napisów dla niesłyszących
- podstawy audiodeskrypcji
Dodatkowe tematy:
- respeaking i napisy na żywo
- tłumaczenie na Polski Język Migowy (PJM)
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- przygotowanie do zajęć: 30 godzin
Razem: 60 godzin
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza:
S1.1_W12 zna podstawowe techniki przekładu audiowizualnego, rozumie ich specyfikę, ma świadomość preferencji narodowych co do technik przekładu audiowizualnego K1_W02, K1_W04 K1_W05
S1_W02 w pogłębionym stopniu strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w różnych rodzajach tekstów pisemnych i audiowizualnych oraz w różnych kontekstach
tłumaczeniowych. K_W01, K_W02, K_W03, K_W10
S1_W05 w pogłębionym stopniu zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w kontekście przekładu pisemnego i audiowizualnego. K_W09
Umiejętności:
S1.1_U12 zna podstawy prostego oprogramowania służącego do tworzenia napisów oraz potrafi opracować wersję lektorską do materiału audiowizualnego. K1_U08, K1_U09 K1_U12, K1_U13
Kompetencje społecznie:
S1.1_K05 dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z
niepełnosprawnością, K1_K01, K1_K07
S1_K04 inspirowania i organizowania działalności na rzecz dostępności mediów dla osób z niepełnosprawnościami poprzez tworzenie i popularyzację w społeczeństwie audiodeskrypcji, napisów międzyjęzykowych, napisów dla niesłyszących oraz tłumaczeń na język migowy. K_K02, K_K03, K_K04
S1_K05 przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza pisemnego i audiowizualnego w społeczeństwie. K_K03, K_K04, K_K05
S1_K07 odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza tekstów pisemnych i audiowizualnych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych i rynkowych. K_K02, K_K03, K_K04
Kryteria oceniania
Kryteria oceny:
- przygotowanie do zajęć (opracowywanie zadanych tekstów),
- aktywność podczas zajęć (udział w dyskusji),
- przesłanie prac zaliczeniowych w wyznaczonych terminach.
Skala ocen:
60% - 67% 3
68% - 75% 3+
76% - 83% 4
84% - 90% 4+
91% - 97% 5
98-100% 5!
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Literatura
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.
Danan, M. (2002). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 36(4), 606–614. https://doi.org/10.7202/002446ar
Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. https://doi.org/10.1163/9789401209564
Flis, G. (2019). Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (p. pp.105-127). Instytut Lingwistyki Stosowanej.
Fodor, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Helmut Buske.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (First edition). Routledge.
Ivarsson, J. (2004). A Short Technical History of Subtitles in Europe. Transedit. http://www.transedit.se/history.htm
Leszczyńska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don’t understand, but it makes me laugh.” Domestication in contemporary Polish dubbing. The Journal of Specialised Translation, 30, 203–231.
Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. European Institute for the Media.
Pérez-González, L. (2021). The Routledge handbook of audiovisual translation.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. St. Jerome Publishing.
Sepielak, K. (2016). Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. Universitat Autònoma de Barcelona.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: