Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego 3200-L3-1WPAA
Celem przedmiotu jest wprowadzenie studentów w zagadnienia związane ze specyfiką przekładu audiowizualnego (AVT) oraz jego głównymi rodzajami. Podczas zajęć omówione zostaną: napisy międzyjęzykowe, dubbing, wersja lektorska, napisy dla osób niesłyszących, napisy na żywo, dostępność mediów dla osób z niepełnosprawnościami oraz audiodeskrypcja. Studenci zapoznają się z historią AVT, podstawami teoretycznymi tej dziedziny, strategiami tłumaczeniowymi charakterystycznymi dla poszczególnych typów przekładu audiowizualnego, a także z technologiami wykorzystywanymi w ich realizacji.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu Student:
Wiedza
K1_W02 — zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa - w szczególności z przekładu audiowizualnego (P6S_WG)
K1_W04 — zna w zarysie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa - w szczególności z przekładu audiowizualnego (P6S_WG)
K1_W05 — zna i rozumie specyfikę współczesnych paradygmatów językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego), ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu językoznawstwa oraz literaturoznawstwa - w szczególności z przekładu audiowizualnego (P6S_WG)
K1_W06 — zna i rozumie powiązania językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi - w szczególności z przekładu audiowizualnego (P6S_WG)
K1_W16 — ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym - w szczególności z przekładu audiowizualneg (PS6_WK)
S1.1_W04 — zna najnowsze osiągnięcia i perspektywy rozwoju badań przekładoznawczych oraz językoznawczych z zastosowaniem najnowszych narzędzi informatycznych i technologii tłumaczeniowych - w szczególności z przekładu audiowizualnego (K1_W04, K1_W05, K1_W06)
S1.1_W12 — zna podstawowe techniki przekładu audiowizualnego, rozumie ich specyfikę, ma świadomość preferencji narodowych co do technik przekładu audiowizualnego (K1_W02, K1_W04, K1_W05)
S1.1_W15 — zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym, zna podstawowe zasady współpracy z instytucjami (wydawnictwami) - w szczególności z przekładu audiowizualnego (K1_W16)
Umiejętności
K1_U02 - posiada elementarne umiejętności badawcze, potrafi formułować problemy badawcze oraz potrafi używać narzędzi badawczych językoznawstwa stosowanego (w zakresie subdziedzin językoznawstwa odpowiednio do wybranego modułu) i literaturoznawstwa; potrafi odpowiednio dobrać metody pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie wybranej dziedziny (P6S_UW)
S1.1_U04 - potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe (K1_U01, K1_U03, K1_U10)
S1.1_U06 - potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy (K1_U01, K1_U02, K1_U03, K1_U04, K1_U10)
Kompetencje społeczne
K1_K01 - jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów (P6S_KK)
S1.1_K05 - dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością, (K1_K01, K1_K07)
Kryteria oceniania
Wymagania kursu:
- Zaliczenie testu końcowego
- Regularne uczestnictwo, czytanie zalecanej literatury i aktywne uczestnictwo w zajęciach będzie mile widziane
Ocena:
Test końcowy oparty na treści wykładów i lekturach w Google Classroom
Literatura
Matamala, A. (2018). Voice-over. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 64-81). Routledge.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation, 10, 128-143.
O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2018). History of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15-30). Routledge.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 432-453.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
Perego, E. (2018). Audio description. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 114-129). Routledge.
Perez-Gonzalez, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: respeaking. St. Jerome Publishing.
Romero-Fresco, P. (2018). Accessible filmmaking. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 498-515). Routledge.
Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 96-113). Routledge.
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 249-268). Palgrave.
Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2025). Introducing Audiovisual Translation. Routledge.
Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania.Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210.
Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2019). Historia napisów na żywo tworzonych metodą respeakingu w Polsce. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 129-164). Institute of Applied Linguistics University of Warsaw.
Zarate, S. (2021). Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: