Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego 3200-L3-1WPAA
Celem przedmiotu jest wprowadzenie studentów w zagadnienia związane ze specyfiką przekładu audiowizualnego (AVT) oraz jego głównymi rodzajami. Podczas zajęć omówione zostaną: napisy międzyjęzykowe, dubbing, wersja lektorska, napisy dla osób niesłyszących, napisy na żywo, dostępność mediów dla osób z niepełnosprawnościami oraz audiodeskrypcja. Studenci zapoznają się z historią AVT, podstawami teoretycznymi tej dziedziny, strategiami tłumaczeniowymi charakterystycznymi dla poszczególnych typów przekładu audiowizualnego, a także z technologiami wykorzystywanymi w ich realizacji.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po zakończeniu kursu Student:
— zna różne rodzaje przekładu audiowizualnego,
— zna zasady tłumaczenia w formie napisów, wersji lektorskiej, dubbingu, audiodeskrypcji i innych metod TAW,
— rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem przekładu audiowizualnego.
Umiejętności
Po zakończeniu kursu Student:
—potrafi rozróżnić podstawowe i poboczne odmiany przekładu audiowizualnego,
— potrafi scharakteryzować różne rodzaje TAW.
Kompetencje społeczne
Po zakończeniu kursu Student:
— zna różne grupy docelowe korzystające z różnych rodzajów TAW,
— rozumie potrzeby zróżnicowanych odbiorców w kontekście przekładu audiowizualnego,
— ma świadomość odpowiedzialności, jaką bierze na siebie tłumacz przy tworzeniu TAW dla różnych grup odbiorców,
— przestrzega zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Wymagania kursu:
- Zaliczenie testu końcowego
- Regularne uczestnictwo, czytanie zalecanej literatury i aktywne uczestnictwo w zajęciach będzie mile widziane
Ocena:
Test końcowy oparty na treści wykładów i lekturach w Google Classroom
Literatura
Polecana literatura
Adamowicz-Grzyb, G. (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (pp. 74-76). Routledge.
BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
Belczyk, A. (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation
and Media Accessibility. Palgrave Macmillan.
Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics
(2nd ed., pp. 6-9). Elsevier.
Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Díaz Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives, 7(1), 31-40.
doi:10.1080/0907676x.1999.9961346
Díaz Cintas, J., & Orero, P. (2006). Voice-Over. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of
Language & Linguistics (Second Edition) (pp. 477-479). Elsevier.
Flis, G. (2019). Tłumaczenie w formie napisów – początki, współczesne tendencje i
prognozy na przyszłość. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.),
Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro (pp. 105-127). Institute of Applied Linguistics
University of Warsaw. https://avt.ils.uw.edu.pl/files/2019/11/6-Flis.pdf
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2013). Voice-over Translation: An Overview. Peter
Lang.
Pedersen, J. (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Gambier, Y. (2006). Subtitling. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics
(2nd ed., pp. 258-263). Elsevier.
Georgakopoulou, P. (2018). Technologization of audiovisual translation. In L. Pérez-
González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 516-539).
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-32
Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of
Audiovisual Translation, 2(2), 137-160.
https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/84
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies (pp. 244-248). Routledge.
Jankowska, A., & Walczak, A. (2019). Audio description for films in Poland: history, present
state and future prospects. Journal of Specialised Translation, 32, 236-261.
https://www.jostrans.org/issue32/art_jankowska.pdf
Leszczyńska, U., & Szarkowska, A. (2018). “I don't understand, but it makes me laugh.”
Domestication in contemporary Polish dubbing. Journal of Specialised Translation, 30,
203-231. https://www.jostrans.org/issue30/art_leszczynska_szarkowska.pdf
Matamala, A. (2018). Voice-over. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation (pp. 64-81). Routledge.
Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-
us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide
Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing.
Journal of Specialised Translation, 10, 128-143.
https://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf
O’Connell, E. (2018). Screen Translation. In P. Kuhiwczak (Ed.), A Companion to
Translation Studies (pp. 120-133). Multilingual Matters.
https://doi.org/10.21832/9781853599583-010
O’Sullivan, C., & Cornu, J.-F. (2018). History of audiovisual translation. In L. Pérez-González
(Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15-30). Routledge.
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling. A survey
on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives.
Studies in Translation Theory and Practice, 30(3), 432-453.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of
Specialised Translation, 28, 210-229.
https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf
Perego, E. (2018). Audio description. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook
of Audiovisual Translation (pp. 114-129). Routledge.
Perez-Gonzalez, L. (Ed.). (2018). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation.
Routledge.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: respeaking. St. Jerome
Publishing.
Romero-Fresco, P. (2018). Accessible filmmaking. In L. Pérez-González (Ed.), The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 498-515). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315717166-31
Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge
Handbook of Audiovisual Translation (pp. 96-113). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315717166-7
Saerens, G., Tampir, M., Dutka, Ł., Szczygielska, M., Szarkowska, A., Romero-Fresco, P.,
Pöchhacker, F., Figiel, W., Schrijver, I., Haverhals, V., & Robert, I. S. (2020). How to
implement live subtitling in TV settings. Guidelines on making television broadcasts
accessible to hard of hearing and deaf people as well as foreigners.
https://avt.ils.uw.edu.pl/files/2020/11/How-to-implement-live-subtitling-on-TV-.pdf
Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In Ł. Bogucki & M.
Deckert (Eds.), Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 249-
268). Palgrave.
Szczygielska, M. (2019). Napisy dla niesłyszących w Polsce. Historia, problemy, wyzwania.
Półrocznik Językoznawczy Tertium, 4(1), 193-210.
https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Szczygielska
Szczygielska, M., & Dutka, Ł. (2019). Historia napisów na żywo tworzonych metodą
respeakingu w Polsce. In K. Hejwowski, K. Dębska, & D. Urbanek (Eds.), Tłumaczenie
wczoraj, dziś i jutro (pp. 129-164). Institute of Applied Linguistics University of Warsaw.
Zarate, S. (2021). Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL
Press. https://www.uclpress.co.uk/products/128370
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: