Wprowadzenie do przekładu audiowizualnego 3200-L3-1WPA
Celem kursu jest zapoznanie studentów z problematyką przekładu audiowizualnego. W trakcie zajęć studenci poznają historię TAW, a także zagadnienia związane z określeniem czym jest przekład audiowizualny, jaka jest jego specyfika oraz jakie są jego rodzaje. Omawiane zagadnienia obejmują m.in. charakterystykę tłumaczenia w formie napisów (m.in. rodzaje napisów, w tym nadpisy, napisy dla niesłyszących i słabo słyszących, danmaku, ograniczenia czasowe i przestrzenne, wytyczne dotyczące tworzenia napisów, rodzaje oprogramowań do tworzenia napisów), zasady tworzenia wersji lektorskiej (także jej rodzaje i charakterystykę), technikę dubbingu (etapy jego przygotowywania, rodzaje synchronizacji w dubbingu, dubbing w Polsce) oraz dostępność mediów (audiodeskrypcja i respeaking).
Nakład pracy studenta:
- ćwiczenia: 30 godzin
- czytanie i przygotowanie do zajęć: 20 godzin
Razem: 50 godzin
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez UW.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Po zakończeniu kursu Student:
— zna różne rodzaje przekładu audiowizualnego,
— zna zasady tłumaczenia w formie napisów, wersji lektorskiej, dubbingu, audiodeskrypcji i innych metod TAW,
— rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem przekładu audiowizualnego.
Umiejętności
Po zakończeniu kursu Student:
—potrafi rozróżnić podstawowe i poboczne odmiany przekładu audiowizualnego,
— potrafi scharakteryzować różne rodzaje TAW.
Kompetencje społeczne
Po zakończeniu kursu Student:
— zna różne grupy docelowe korzystające z różnych rodzajów TAW,
— rozumie potrzeby zróżnicowanych odbiorców w kontekście przekładu audiowizualnego,
— ma świadomość odpowiedzialności, jaką bierze na siebie tłumacz przy tworzeniu TAW dla różnych grup odbiorców,
— przestrzega zasad etyki zawodowej.
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia
Obecność na zajęciach. Dopuszczalne są dwie nieobecności, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.
Kryteria oceniania
Pod uwagę brana jest ocena z zaliczenia końcowego. Warunki zaliczenia poprawkowego - j.w.
Skala ocen:
60% - 67% - 3
68% - 75% - 3+
76% - 83% - 4
84% - 90% - 4+
91% - 97% - 5
98-100% - 5!
Literatura
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.
Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.
Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.
Chaume, Frederic (2007) „Quality standards in dubbing: a proposal”. Tradterm 13, 71-89.
Franco, Eliana, Matamala, Anna, Orero, Pilar (2010) Voice-over Translation:An Overview. Bern: Peter Lang
Gambier, Yves (2004) „La traduction audiovisuelle un genre nouveau ?”. Meta, 49/I, I-II.
Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php
Gottlieb, Henrik (1994) „Subtitling: diagonal translation”. Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 101-121.
Hasior, Aleksandra (2019) „Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej - czynniki oceny jakości”. Rocznik Przekładoznawczy 14, 213-228.
Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome.
Matamala, Anna (2018), „Voice-over: practice, research and future prospects” https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2019/195908/Matamala_RoutledgeHandbookofAVT_Voice-over.pdf
Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Szymańska, Barbara, Strzymiński, Tomasz (2010) Audiodeskrypcja. Obraz słowem malowany. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych. Białystok: Fundacja Audiodeskrypcja.
Tomaszkiewicz, Teresa (2006) Przekład audiowizualny. Warszawa: PWN
Tomaszkiewicz, Teresa (1993) Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Tryuk, Małgorzata (2009) „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”. Przekładaniec 20, 26-39
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: