Podstawy tłumaczenia ustnego jęz. C - migowy 3200-L3-1PTUCM
Celem zajęć jest kształcenie kompetencji tłumaczeniowych w obszarze język polski - język migowy z uwzględnieniem roli tłumacza, funkcji przygotowania się do tłumaczenia, stosowania technik i strategii tłumaczeniowych, rozpoznawania rejestru dyskursu. Zajęcia obejmują analizę tekstów wyjściowych i poszukiwanie rozwiązań przekładowych z uwzględnieniem kontekstu tłumaczenia. W trakcie zajęć uczestniczki i uczestnicy proponują własne rozwiązania tłumaczeniowe, które są poddawane analizie przez grupę, wobec których otrzymują informację zwrotną od prowadzącej zajęcia. Na zajęciach szczególny nacisk kładziony jest na trening z zakresu wzmacniania pamięci i podzielności uwagi.
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 30h pracy własnej. W sumie: 60h
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Główne treści nauczania:
1. Rola i zadania tłumacza – pośrednik językowo-kulturowy, asystent, pomocnik.
2. Językowe i pozajęzykowe czynniki wpływające na jakość tłumaczenia języka migowego.
3. Funkcja przygotowania się do tłumaczenia.
4. Trening pamięci, podzielności uwagi, stosowania opóźnienia w tłumaczeniu (lag time).
5. Techniki i strategie tłumaczeniowe.
6. Rodzaje tłumaczenia języka migowego (konsekutywne, symultaniczne, a vista).
7. Identyfikacja rejestru dyskursu i sposób zachowania go w tłumaczeniu.
Formy pracy:
• Analiza scenek z udziałem tłumacza pod kątem podejmowania przez niego decyzji, analiza aspektu etycznego.
• Analiza tekstów zawierających czynniki językowe i pozajęzykowe mogące wpływać na jakość tłumaczenia, szukanie rozwiązań przekładowych,
• Ćwiczenia w poszukiwaniu wiadomości i opracowaniu materiałów w procesie przygotowania się do tłumaczenia,
• Ćwiczenia wzmacniające pamięć i podzielność uwagi,
• Przygotowywanie tłumaczeń w domu oraz podczas zajęć.
Metody pracy:
• dyskusja,
• analiza tekstów,
• nagrania przekładów,
• ćwiczenia pamięci.
Kierunek tłumaczenia: A-B i B-A.
Wymagania na zaliczenie:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe opracowywanie własnych propozycji tłumaczeń na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024Z: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
Wiedza:
• określa rolę tłumacza języka migowego w akcie komunikacji,
• wymienia podstawowe rodzaje przekładu języka migowego,
• rozumie wagę przygotowania się do tłumaczenia,
• nazywa strategie i techniki tłumaczeniowe,
• identyfikuje rejestr tekstu wyjściowego.
Umiejętności:
• przeprowadza wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe,
• opracowuje materiały w procesie przygotowania się do tłumaczenia,
• stosuje wybrane przez siebie techniki i strategie w sytuacjach tłumaczeniowych,
• dokonuje przekładów uwzględniając rejestr języka wyjściowego i dbając o zachowanie go w języku docelowym
• zachowuje właściwe opóźnienie w tłumaczeniu, umożliwiające dokonanie funkcjonalnego przekładu.
Kompetencje społeczne:
• umie dawać i przyjmować informację zwrotną w odniesieniu do wykonanego tłumaczenia,
• umie współpracować z partnerem w procesie przygotowania i wykonania tłumaczenia,
• wykonuje swoje zadania, stosując zasady etyki zawodowej tłumacza,
• uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania/liczba punktów/udział w ocenie końcowej:
• ocena ciągła: bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań w czasie zajęć - 80%,
• końcowe zaliczenie ustne - 20%.
skala:
99% – 100 – 5!
98%–91%–5
90% – 86% – 4,5
85%–76%–4
75% – 71% – 3,5
70%–60%–3
poniżej – 2
Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:
1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu.
2. Nieobecności - dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 2 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań tłumaczeniowych. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.
3. Nieprzygotowania - student powinien być przygotowany na każde zajęcia.
4. Nieobecność na zaliczeniu na koniec semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie.
5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa) Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
Literatura
• Florczak, J. (2013): Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: Teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
• Hejwowski, K. (ed.). (2005): Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska.
• Heyerick, I. (2021): A descriptive study of linguistic interpreting strategies in Dutch – Flemish Sign Language interpreting. KU Leuven Faculty of Arts, Research unit Linguistics.
• Kalata-Zawłocka, A. (red.). (2021): Tłumacz języka migowego – kim był? Kim jest? Kim będzie? Warszawa: Wydawnictwo UW.
• Kalata-Zawłocka, A. (2017): Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
• Korpal, P. (2016): Kompetencje tłumacza ustnego W: Tłumacz praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
• Roberson, L., Sherry Shaw (ed.). (2018): Signed Language Interpreting in the 21st Century. An Overview of the Profession. Washington:Gallaudet University Press.
• Tryuk, M. (2012): Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej. Warszawa: BEL Studio Sp. z o. o.
• Tryuk, M. (2007): Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: