Podstawy tłumaczenia ustnego jęz. C - japoński 3200-L3-1PTUCJ
W trakcie kursu wykorzystywane są różnorodne materiały, w tym wywiady, przemówienia, wystąpienia konferencyjne, monologi, filmy itp. Ponadto studenci mogą tłumaczyć również prezentacje kolegów i koleżanek, dotyczące bieżących wydarzeń na świecie oraz innych wybranych tematów.
Każde tłumaczenie poddawane jest ocenie kształtującej: prowadzący/prowadząca omawia dobre i słabe elementy tłumaczenia, pytaniami pomaga studentowi/studentce odkryć przyczyny popełnianych błędów i sugeruje, co można zmienić, aby uzyskać lepsze wyniki.
Duży nacisk kładziony jest na stosowanie prawidłowego rejestru językowego oraz na prawidłowe podanie tekstu, obejmujące postawę i mowę ciała oraz dykcję.
Studenci zachęcani są też do samodzielnej nauki słownictwa i rozwijania umiejętności w zakresie rozumienia ze słuchu, podawania tekstu, a także poszerzania swojej wiedzy ogólnej o świecie.
Nakład pracy studenta:
- godziny kontaktowe w sali: 1 semestr = 30 h = 1 ECTS
- samodzielna praca poza salą zajęciową: 1 semestr = 30 h = 1 ECTS, w tym: przygotowanie bieżące do zajęć, przygotowanie prezentacji na zajęcia, przygotowanie do kolokwiów/zal.
Razem = 60h = 2 ECTS.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student/studentka:
WIEDZA:
- zna podstawowe terminy z zakresu tłumaczeń ustnych (S_W02)
- zna techniki translacyjne typowe dla tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego na język polski i odwrotnie (S_W16)
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie tłumaczyć ustnie na język ojczysty i na język angielski średniej długości teksty o niewysokim poziomie terminologizacji, unikając błędów interferencyjnych (S_U07)
- potrafi przygotowywać prezentacje ustne w języku polskim i języku angielskim na rozmaite tematy (S_U11)
- potrafi prawidłowo dobrać strategię i techniki translacyjne w tłumaczeniu ustnym z języka angielskiego na język polski i odwrotnie (S_U14)
- umie merytorycznie uzasadnić własne wybory odnośnie do zastosowanych technik translacyjnych (S_U15)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozpoznaje problemy komunikacji międzyjęzykowej wynikające z różnic pomiędzy językami i kulturami i potrafi je rozwiązywać pod presją czasu (S_K04)
- jest gotowy/gotowa do podejmowania wyzwań zawodowych w zakresie tłumaczenia ustnego (S_K03)
- zna i rozumie standardy profesjonalnego i kompetentnego zachowania tłumacza ustnego; przestrzega zasad etyki zawodowej (S_K04)
- potrafi kreatywnie myśleć i działać w celu rozwiązania problemów w pracy tłumacza (S_K07)
- rozumie potrzebę nieustannego doskonalenia warsztatu tłumacza (S_K08)
- prawidłowo rozpoznaje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza konsekutywnego (S_K09).
Kryteria oceniania
poniżej 55% - 2 (ndst)
56% -65% - 3 (dst)
66%-70% - 3+ (dst+)
71%-80% - 4 (db)
81%-85% - 4+ (db +)
86%-99% - 5 (bdb)
100% - 5!
Literatura
Literatura będzie ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: