Podstawy tłumaczenia ustnego jęz. B - rosyjski 3200-L3-1PTUBR
W trakcie kursu wykorzystywane są różnorodne materiały, w tym wywiady, przemówienia, wystąpienia konferencyjne, monologi, filmy itp. Ponadto studenci mogą tłumaczyć również prezentacje kolegów i koleżanek, dotyczące bieżących wydarzeń na świecie oraz innych wybranych tematów.
Każde tłumaczenie poddawane jest ocenie kształtującej: prowadzący/prowadząca omawia dobre i słabe elementy tłumaczenia, pytaniami pomaga studentowi/studentce odkryć przyczyny popełnianych błędów i sugeruje, co można zmienić, aby uzyskać lepsze wyniki.
Duży nacisk kładziony jest na stosowanie prawidłowego rejestru językowego oraz na prawidłowe podanie tekstu, obejmujące postawę i mowę ciała oraz dykcję.
Studenci zachęcani są też do samodzielnej nauki słownictwa i rozwijania umiejętności w zakresie rozumienia ze słuchu, podawania tekstu, a także poszerzania swojej wiedzy ogólnej o świecie.
Nakład pracy studenta:
- godziny kontaktowe w sali: 1 semestr = 30 h = 1 ECTS
- samodzielna praca poza salą zajęciową: 1 semestr = 30 h = 1 ECTS, w tym: przygotowanie bieżące do zajęć, przygotowanie prezentacji na zajęcia, przygotowanie do kolokwiów/zal.
Razem = 60h = 2 ECTS.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu kursu student/studentka:
WIEDZA:
- zna podstawowe terminy z zakresu tłumaczeń ustnych (S_W02)
- zna techniki translacyjne typowe dla tłumaczenia konsekutywnego z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie (S_W16)
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie tłumaczyć ustnie na język ojczysty i na język rosyjski średniej długości teksty o niewysokim poziomie terminologizacji, unikając błędów interferencyjnych (S_U07)
- potrafi przygotowywać prezentacje ustne w języku polskim i języku rosyjskim na rozmaite tematy (S_U11)
- potrafi prawidłowo dobrać strategię i techniki translacyjne w tłumaczeniu ustnym z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie (S_U14)
- umie merytorycznie uzasadnić własne wybory odnośnie do zastosowanych technik translacyjnych (S_U15)
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- rozpoznaje problemy komunikacji międzyjęzykowej wynikające z różnic pomiędzy językami i kulturami i potrafi je rozwiązywać pod presją czasu (S_K04)
- jest gotowy/gotowa do podejmowania wyzwań zawodowych w zakresie tłumaczenia ustnego (S_K03)
- zna i rozumie standardy profesjonalnego i kompetentnego zachowania tłumacza ustnego; przestrzega zasad etyki zawodowej (S_K04)
- potrafi kreatywnie myśleć i działać w celu rozwiązania problemów w pracy tłumacza (S_K07)
- rozumie potrzebę nieustannego doskonalenia warsztatu tłumacza (S_K08)
- prawidłowo rozpoznaje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza konsekutywnego (S_K09).
Kryteria oceniania
Metody oceny pracy studenta:
- ocena płynności tłumaczenia konferencyjnego z wykorzystaniem odpowiednich technik i strategii tłumaczeniowych oraz słownictwa,
- ocena postępów studenta w rozwijaniu biegłości tłumaczenia,
- ocena pracy studenta w ramach ćwiczeń na zajęciach oraz pracy własnej,
- oceny z ustnych semestralnych testów biegłości tłumaczenia oraz znajomości słownictwa z materiałów tłumaczonych w czasie zajęć (na koniec każdego semestru).
Kryteria oceniania/liczba punktów - udział w ocenie końcowej:
1. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) - 70%.
2. Końcowe zaliczenie ustne - 20%.
3. Inne (znajomość słownictwa z materiałów tłumaczonych w trakcie zajęć) - 10%.
Skala ocen:
0-59% = ndst, (2.0)
60-67% = dst, (3.0)
68-75% = dst+ (3.5)
76-83% = db, (4.0)
84-91% = db+, (4.5)
92-98% = bdb. (5.0)
99-100%= bdb.! (5.0!)
Zasady obowiązujące studentów uczęszczających na zajęcia:
1. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa i może stanowić warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu.
2. Nieobecności – dopuszczalne 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. Nieusprawiedliwione nieobecności w liczbie większej niż 2 skutkują koniecznością wykonania dodatkowych zadań, np. dodatkowych tłumaczeń (ustnych lub pisemnych – po uzgodnieniu z prowadzącym), opracowaniu słownictwa w wyznaczonym zakresie. Nieobecność na ponad połowie zajęć w semestrze skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia przedmiotu.
3. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia.
4. Nieobecność na zaliczeniu (teście biegłości tłumaczenia) na koniec każdego semestru skutkuje brakiem oceny i koniecznością podejścia do zaliczenia w innym uzgodnionym z wykładowcą terminie.
5. Student ma prawo do dwukrotnej poprawy każdego zaliczenia (testu biegłości i znajomości słownictwa). Nieprzystąpienie do zaliczenia w pierwszym wyznaczonym terminie bez usprawiedliwienia powoduje utratę tego terminu.
Literatura
Chmiel, A., Jankowski, P. 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: SIW.
Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Hambrook, J., J. Lonergan. 1999. Interpreting Matters (Advanced). Chelmsford (Essex): IBI Media.
Jones R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Nolan, J. 2005. Intepretation. Techniques and Exercises. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Phelan, M. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Tryuk M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
Tryuk M. (red.) (2006). Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Takt.
Materiały audiowizualne na bieżąco przygotowywane i aktualizowane przez prowadzących.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: