Podstawy tłumaczenia ustnego jęz. B - francuski 3200-L3-1PTUBF
W trakcie kursu wykorzystywane są różnorodne materiały, w tym wywiady, przemówienia, wystąpienia konferencyjne, monologi, filmy itp. Ponadto studenci mogą tłumaczyć również prezentacje kolegów i koleżanek, dotyczące bieżących wydarzeń na świecie oraz innych wybranych tematów.
Każde tłumaczenie poddawane jest ocenie kształtującej: prowadzący/prowadząca omawia dobre i słabe elementy tłumaczenia, pytaniami pomaga studentowi/studentce odkryć przyczyny popełnianych błędów i sugeruje, co można zmienić, aby uzyskać lepsze wyniki.
Duży nacisk kładziony jest na stosowanie prawidłowego rejestru językowego oraz na prawidłowe podanie tekstu, obejmujące postawę i mowę ciała oraz dykcję.
Studenci zachęcani są też do samodzielnej nauki słownictwa i rozwijania umiejętności w zakresie rozumienia ze słuchu, podawania tekstu, a także poszerzania swojej wiedzy ogólnej o świecie.
Nakład pracy studenta:
- godziny kontaktowe w sali: 1 semestr = 30 h = 1 ECTS
- samodzielna praca poza salą zajęciową: 1 semestr = 30 h = 1 ECTS, w tym: przygotowanie bieżące do zajęć, przygotowanie prezentacji na zajęcia, przygotowanie do kolokwiów/zal.
Razem = 60h = 2 ECTS.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
wiedza:
• zna podstawowe rodzaje tłumaczenia ustnego, ma wiedzę o tłumaczeniu ustnym (w tym konferencyjnym i środowiskowym) jako procesie, zna i potrafi rozpoznać role tłumacza w akcie komunikacji,
• zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego i ustnego,
• zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym, zna podstawowe zasady współpracy z instytucjami
umiejętności
• potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy,
• potrafi przetłumaczyć krótkie wystąpienie ustne bez notacji, stosując odpowiednio mnemotechniki,
• posiada podstawowe umiejętności pozwalające specjalizować się w dziedzinie tłumaczenia ustnego z wykorzystaniem współczesnych technologii tłumaczeniowych,
Kompetencje społeczne
• potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego,
• dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością,
• potrafi być mediatorem w sytuacji komunikacji międzykulturowej, uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe,
• wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne,
• jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach tłumaczeniowych, do których się włącza jako uczestnik lub organizator, potrafi negocjować z instytucjami prowadzącymi działalność tłumaczeniową, ma gotowość podjęcia działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym (krajowym i międzynarodowym).
Kryteria oceniania
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w sylabusie głównym i w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala!
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
W przypadku poprawki obowiązują takie same kryteria.
Literatura
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: