Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych jęz. C - migowy 3200-L3-1PTCCM
Celem zajęć jest kształcenie kompetencji tłumaczeniowych z wykorzystaniem nowoczesnych technologii cyfrowych oraz rozwijanie umiejętności analizy tekstu oryginalnego, tłumaczenia, weryfikacji i oceny przekładu.
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 30 godzin pracy własnej, w sumie: 60h
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Główne treści nauczania:
1. Praca terminologiczna i tłumaczeniowa z korpusem: rodzaje i funkcje korpusów, ocena ich przydatności, weryfikacja łączliwości,
2. Praca terminologiczna i tłumaczeniowa ze słownikami internetowymi: rodzaje i zastosowania słowników internetowych, ich porównanie ze słownikami tradycyjnymi, umiejętność krytycznej oceny rezultatów kwerendy słownikowej oraz ograniczenia słowników, poszukiwanie ekwiwalentów w języku docelowym i ich ocena,
3. Platformy umożliwiające tłumaczenie zdalne – ich specyfika, funkcjonalności,
4. Pozajęzykowe aspekty tłumaczenia zdalnego (praca z kamerą, tłem, oświetleniem, umiejscowienie tłumacza),
5. Internet jako źródło tekstów paralelnych i analogicznych: ich poszukiwanie, ocena i wykorzystanie,
6. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentnej, problem odmienności realiów kulturowych) – kontynuacja,
7. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu – kontynuacja,
8. Problemy pragmatyki przekładu specyficzne dla tematyki, odbiorcy, funkcji i typu tekstów – kontynuacja,
9. Tłumaczenia na odległość – wyzwania i ograniczenia.
Formy pracy:
Analiza tekstów (wyjściowych, przekładów, paralelnych, analogicznych), analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń (własnych i cudzych); praca z internetowymi materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu weryfikację tekstu, ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń; ćwiczenia ze słownikami internetowymi, ćwiczenia z korpusami, samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; ćwiczenia przeciwdziałające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
Metody pracy:
Dyskusja grupowa, praca w małych grupach, praca indywidualna, prezentacje, samodzielne wykonywanie przekładów, identyfikacja i korekta błędów (praca w parach), przygotowanie glosariusza, projekty i in.
Tematyka i rodzaje tekstów:
Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: strony internetowe, formularze urzędowe, teksty prasowe, publicystyka, przemówienia, wywiady itp.
Kierunek tłumaczenia:
A-C i C-A.
Wymagania na zaliczenie:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu ćwiczeń na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń ze słownikami, korpusami i źródłami internetowymi, ćwiczeń przekładowych i ćwiczeń weryfikacyjno-redakcyjnych; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i/lub sprawdzianu końcowego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023L: | W cyklu 2024L: |
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
wiedza:
• zna podstawowe rodzaje przekładu języka migowego, ma wiedzę o tłumaczeniu języka migowego jako procesie, zna i potrafi rozpoznać role tłumacza w akcie komunikacji
• zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza języka migowego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe (w ujęciu różnych koncepcji translatorycznych), rozumie ich specyfikę
• ma wiedzę o technologiach informacyjnych i współczesnych technologiach wspomagających tłumaczenie, zna zastosowania komputera w pracy językoznawcy i tłumacza języka migowego
• ma wiedzę o korpusach językowych, w tym równoległych, rozumie ich zastosowanie w pracy badawczej oraz w praktyce translatorskiej
• zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego i ustnego
• zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym, zna podstawowe zasady współpracy z instytucjami
umiejętności
• potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
• potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe
• potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia tekstu z polskiego języka migowego na język polski oraz z polskiego języka migowego na język polski,
• zna i stosuje w jak największym stopniu współczesne technologie informacyjne w pracy badawczej, w tłumaczeniu i edycji tekstów
• stosuje dane korpusowe w pracy badawczej oraz w poszukiwaniu odpowiedników i w przygotowaniu tłumaczenia języka migowego,
• posiada podstawowe umiejętności pozwalające specjalizować się w dziedzinie tłumaczenia języka migowego z wykorzystaniem współczesnych technologii tłumaczeniowych,
kompetencje społeczne
• jest gotów zaplanować projekt tłumaczeniowy indywidualny lub zbiorowy, określając swoją rolę stosownie do etapu przekładu,
• jest gotów kierować miniprojektem tłumaczeniowym - symulacją projektu w warunkach dydaktycznych, pod opieką nauczyciela,
• potrafi współdziałać w grupie, w tym pracując na odległość i stosując nowoczesne technologie tłumaczeniowe,
• potrafi być mediatorem w sytuacji komunikacji międzykulturowej, uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe,
• wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne
• jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach tłumaczeniowych, do których się włącza jako uczestnik lub organizator, potrafi negocjować z instytucjami prowadzącymi działalność tłumaczeniową, ma gotowość podjęcia działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym.
Kryteria oceniania
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia, semestralny projekt tłumaczeniowy). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Skala:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
- Cronin, M. (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge; Polish edition: Cronin, M. (2016): Przekład w epoce cyfrowej. Kraków: Wyd. UJ (przeł. M. Błaszkowska, M. Heydel et al.).
- Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: Teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
- Hejwowski, K. (ed.) (2005): Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska.
- Hejwowski, K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk [particularly Chapter 2: „Proces tłumaczenia” and 9: „Błędy tłumaczeniowe”].
- Hollak, J., Jagodziński, T. (2011): Słownik mimiczny dla głuchoniemych i osób z nimi styczność mających. Łódź: Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki.
- Kalata-Zawłocka, A. (2019) „(Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego - wyzwania komunikacji na odległość”, w: E. Gruszczyńska, M. Guławska-Gawkowska, A. Szczęsny (red.), "Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji", Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, str. 185-203.
- Korpal, P. (2016). Kompetencje tłumacza ustnego W: Tłumacz praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Kozłowska, Z.; Szczęsny, A. (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN [particularly chapter 1: „Podstawy tłumaczenia pisemnego”].
- Tryuk, M. (2007): Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN.
- Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: