Przekład z zastosowaniem technologii cyfrowych jęz. C - hiszpański 3200-L3-1PTCCH
Celem zajęć jest kształcenie kompetencji tłumaczeniowych z wykorzystaniem nowoczesnych technologii cyfrowych oraz rozwijanie umiejętności analizy tekstu oryginalnego, tłumaczenia, weryfikacji i oceny przekładu.
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 30 godzin pracy własnej, w sumie: 60h
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Główne treści nauczania:
1. Praca terminologiczna i tłumaczeniowa z korpusem: rodzaje i funkcje korpusów, ocena ich przydatności, weryfikacja łączliwości;
2. Praca terminologiczna i tłumaczeniowa ze słownikami internetowymi: rodzaje i zastosowania słowników internetowych, ich porównanie ze słownikami tradycyjnymi, umiejętność krytycznej oceny rezultatów kwerendy słownikowej oraz ograniczenia słowników, poszukiwanie ekwiwalentów w języku docelowym i ich ocena;
3. Program Word jako podstawowe narzędzie pracy tłumacza: pogłębienie umiejętności używania programu w pracy nad tłumaczeniem, formatowaniem, weryfikowaniem i redagowaniem tekstu tłumaczenia, wymogi edytorskie i korekta tekstów;
4. Programy do tłumaczenia maszynowego jako narzędzie pracy tłumacza: ich funkcjonowanie, zastosowanie i ograniczenia, praca z tekstem przełożonym maszynowo, postedycja;
5. Tekst cyfrowy jako przedmiot tłumaczenia: hiperlinki i znaczniki jako problem tłumaczeniowy;
6. Internet jako źródło tekstów paralelnych i analogicznych: ich poszukiwanie, ocena i wykorzystanie;
7. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentnej, problem odmienności realiów kulturowych) – kontynuacja;
8. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu – kontynuacja;
9. Problemy pragmatyki przekładu specyficzne dla tematyki, odbiorcy, funkcji i typu tekstów – kontynuacja.
Formy pracy:
Analiza tekstów (wyjściowych, przekładów, paralelnych, analogicznych), analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń (własnych i cudzych); praca z internetowymi materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformatowanie adekwatnego tekstu tłumaczenia w Wordzie, ćwiczenia mające na celu weryfikację i redakcję tekstu w Wordzie, ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń; ćwiczenia ze słownikami internetowymi, ćwiczenia z korpusami, samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; ćwiczenia przeciwdziałające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa).
Metody pracy:
Dyskusja grupowa, praca w małych grupach, praca indywidualna, prezentacje, samodzielne wykonywanie przekładów, identyfikacja i korekta błędów (praca w parach), przygotowanie glosariusza, projekty i in.
Tematyka i rodzaje tekstów:
Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp., teksty z elementami języka specjalistycznego.
Kierunek tłumaczenia:
A-C i C-A.
Wymagania na zaliczenie:
Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu ćwiczeń na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń ze słownikami, korpusami i źródłami internetowymi, ćwiczeń przekładowych i ćwiczeń weryfikacyjno-redakcyjnych; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i/lub sprawdzianu końcowego.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się;
WIEDZA: absolwent/ka zna i rozumie
- zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa w systemie nauk, a także rozumie ich specyfikę przedmiotową (K1_W01),
- zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa (K1_W02),
- zna w zarysie główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia naukowe w zakresie językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa (K1_W04),
- zna i rozumie specyfikę współczesnych paradygmatów językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego), ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu językoznawstwa oraz literaturoznawstwa (K1_W05)
- zna i rozumie powiązania językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi (K1_W06),
- zna i rozumie relacje między językami i ich rolę w kulturze (K1_W07),
- zna podstawową terminologię oraz posiada usystematyzowaną wiedzę z zakresu fonetyki i fonologii oraz gramatyki opisowej studiowanych dwóch języków obcych, a także gramatyki kontrastywnej (dotyczy relacji polski - jeden wybrany język obcy) (K1_W08),
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego (K1_W09)
- zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami (K1_W11)
- zna i rozumie funkcjonowanie instytucji kultury i ma orientację w obszarach związanych ze studiowanymi językami (K1_W12),
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej (K1_W13).
UMIEJĘTNOŚCI: absolwent/ka potrafi:
- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w dwóch studiowanych językach obcych oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa (K1_U01),
- posiada elementarne umiejętności badawcze, potrafi formułować problemy badawcze oraz potrafi używać narzędzi badawczych językoznawstwa stosowanego (w zakresie subdziedzin językoznawstwa odpowiednio do wybranego modułu) i literaturoznawstwa; potrafi odpowiednio dobrać metody pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie wybranej dziedziny (K1_U02)
- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz właściwie interpretować zachodzące przemiany społeczno historyczne w odniesieniu do realiów danego obszaru językowego (dwóch studiowanych języków obcych) (K1_U03),
- potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji (K1_U05)
- posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa (K1_U06)
- zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce (K1_U08),
- ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (K1_U09),
- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym (K1_U10),
- potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych (K1_U12),
- potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi (K1_U13).
KOMPETENCJE SPOŁECZNE: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych) (K1_K02),
- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym regionu, kraju i Europy, korzystając zarówno z tradycyjnych, jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K1_K03),
- jest gotów podejmować działania w komunikacji międzyjęzykowej/wielojęzycznej służące zachowaniu dziedzictwa kulturowego danego regionu lub kraju (K1_K04),
- jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka (K1_K07)
- jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych (K1_K08)
Kryteria oceniania
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie.
Skala:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).
Literatura
Literatura ogólna (przekładoznawcza, z uwzględnieniem wykorzystania w przekładzie narzędzi informatycznych):
Bogucki, Ł. (2009): Przekład wspomagany komputerowo. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN.
Cronin, M. (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge
Hejwowski, K. (red.) (2005): Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko: Wszechnica Mazurska.
Hejwowski, K. (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: Śląsk [szczególnie Rozdział II: „Proces tłumaczenia” i IX: „Błędy tłumaczeniowe”].
Kozłowska, Z.; Szczęsny, A. (2018): Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN [zwłaszcza Rozdział I: „Podstawy tłumaczenia pisemnego”].
Walczyński, M. (2013): „Editorial errors in translation: Translators’ computer skills and the implications for translators’ training”. W: Piotrowski, T.; Grabowski, Ł. (eds.) The Translator and the Computer. Wrocław: Wyd. Wyższej Szkoły Filologicznej, s. 123-138.
Piwko, Ł. (2012): Komputer w pracy tłumacza. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW.
Somers, H. (ed.) (2003): Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
W nawiasach ostrokątnych podano dostępność pozycji w wybranych bibliotekach UW (KH = Katedra Hungarystyki, zbiory byłej biblioteki ILS).
Literaturę szczegółową, w tym zalecane słowniki i korpusy obcojęzyczne, określa prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: