Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - niemiecki 3200-L3-1CATCN
W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi koncepcjami jak:
- idea i zalety narzędzia CAT
- przygotowanie i ustawienia projektu
- interfejs graficzny programu
- pamięć tłumaczeniowa
- baza terminologiczna
- struktura formatu XML, a w szczególności TMX, TBX
- edytor tłumaczenia
- kontrola jakości tłumaczenia (QA)
Nakład pracy studenta: 30 godzin zajęć kontaktowych i 20 godzin pracy własnej (razem 50 godzin), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: głównie A→B oraz w mniejszym stopniu B→A.
Metody dydaktyczne:
- przekład w programach CAT (głównie OmegaT) na zajęciach oraz na własnym komputerze
- wspólne opracowanie glosariusza za pomocą rozwiązań online, takich jak Dokumenty Google
- ćwiczenia z obsługi programów
- analiza tekstów źródłowych, przeważnie pod względem wieloznaczności, ambiwalencji, logiki, spójności, szczegółów i specyfik gramatycznych oraz leksykalno-merytorycznych
- krytyczna analiza oraz dyskusja na temat gotowych przekładów
- przeredagowywanie tekstów pod kątem lepszego zrozumienia, skracanie, szlifowanie stylu, rozszerzenie słownictwa
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się:
Po ukończeniu kursu student:
WIEDZA
- ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, a także strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT(rozumie ich specyfikę)
- ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia
UMIEJĘTNOŚCI
- podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników i tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT
- potrafi wykonać tłumaczenie pisemne niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotowy zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT
- potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT
Zgodnie z Załącznikiem nr 9 do uchwały nr 251 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 19 kwietnia 2023 r. w sprawie zmiany uchwały nr 414 Senatu Uniwersytetu Warszawskiego z dnia 8 maja 2019 r. w sprawie programów studiów na Uniwersytecie Warszawskim:
Wiedza: absolwent zna i rozumie
- zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa w systemie nauk, a także rozumie ich specyfikę przedmiotową, K1_W01
- zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz literaturoznawstwa, K1_W02
- zna i rozumie powiązania językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi, K1_W06
- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego, K1_W09
- zna i rozumie zasady etyki zawodowej K1_W13 ma podstawową wiedzę o zasadach tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości na rynku tłumaczeniowym K1_W16
- zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać role tłumacza w akcie komunikacji, S1.1_W06
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego i ustnego, S1.1_W13
- zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.) na rynku krajowym i międzynarodowym, zna podstawowe zasady współpracy z instytucjami (wydawnictwami) S1.1_W15
Umiejętności: absolwent/ka potrafi
- potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji, K1_U05
- ma umiejętności językowe w dwóch studiowanych językach obcych zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, K1_U09
- potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych dziedzin (językoznawstwa stosowanego i literaturoznawstwa) w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym, K1_U10
- potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych, K1_U12
- potrafi rozwiązywać problemy i wykonywać zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych przez dokonanie oceny i analizy sytuacji oraz dobór właściwych metod i narzędzi. K1_U13
- potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych, S1.1_U03
- potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe, S1.1_U04
- potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia pisemnego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy (dotyczy to dwóch studiowanych języków), S1.1_U05
- zna i stosuje w jak największym stopniu współczesne technologie informacyjne w pracy badawczej, w tłumaczeniu i edycji tekstów, S1.1_U07
- potrafi zastosować narzędzia CAT w tłumaczeniu pisemnym w dwóch studiowanych językach oraz w języku polskim, S1.1_U08
- stosuje dane korpusowe w pracy badawczej oraz w poszukiwaniu odpowiedników i w przygotowaniu tłumaczenia pisemnego, S1.1_U09
- posiada podstawowe umiejętności pozwalające specjalizować się w dziedzinie tłumaczenia pisemnego oraz w dziedzinie tłumaczenia ustnego z wykorzystaniem współczesnych technologii tłumaczeniowych, S1.1_U11
Kompetencje społeczne: absolwent/ka jest gotów/owa do:
- jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych), K1_K02
- jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w ramach projektów tłumaczeniowych, terminologicznych czy związanych z nauczaniem języków obcych K1_K08
- jest gotów kierować miniprojektem tłumaczeniowym - symulacją projektu w warunkach dydaktycznych, pod opieką nauczyciela, S1.1_K02
- wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne S1.1_K07
- jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy w projektach tłumaczeniowych, do których się włącza jako uczestnik lub organizator, potrafi negocjować z instytucjami prowadzącymi działalność tłumaczeniową, ma gotowość podjęcia działalności indywidualnej na rynku tłumaczeniowym (krajowym i
międzynarodowym). S1.1_K08
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania i kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
- 99-100% - 5!
- 91-98% - 5
- 86-90% - 4,5
- 76-85% - 4
- 71-75% - 3,5
- 60-70% - 3
- poniżej 60% - 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Literatura
Podręcznik użytkownika OmegaT (https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/)
Dalsza literatura w konkretnym cyklu kształcenia według potrzeb.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: