Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - migowy 3200-L3-1CATCM
Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie polskiego języka migowego, ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi aspektami przekładu jak:
1. Przygotowanie do tłumaczenia
2. Przygotowywanie napisów do nagrań wideo w polskim języku migowym
3. Zróżnicowanie leksykalne polskiego języka migowego a ujednolicenie języka przekładu
4. Tłumaczenie dialogów - specyfika pracy nad tekstem źródłowym, współpraca z prezenterami i weryfikatorami
5. Tłumaczenie tekstu pisemnego w języku polskim na PJM (dokumenty urzędowe, testy psychometryczne, teksty biblijne)
6. Rola wersyfikacji tłumaczenia przez natywnego użytkownika języka
7. Praca na odległość w zespole tłumaczeniowym
8. Podstawy prawne regulujące usługi tłumaczenia języka migowego (ustawa o języku migowym, ustawa o dostępności).
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 20h pracy własnej (razem 50 h), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: polski język migowy-polski lub polski-polski jęztk migowy
Metody dydaktyczne: przekład na zajęciach, przekład w domu, przygotowywanie słownictwa i opracowywanie glosariuszy w domu, ćwiczenia z obsługi programów, dyskusja na temat gotowych przekładów.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się do głównego sylabusa
Po ukończeniu kursu student:
(Wiedza)
- ma wiedzę o tłumaczeniu polskiego języka migowego w postaci napisów
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza polskiego języka migowego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu polskiego języka migowego (rozumie ich specyfikę)
- ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach wspomagających tłumaczenie języka migowego, zna ich zalety i ograniczenia
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza języka migowego
- zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza PJM w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.)
(Umiejętności)
- podczas tłumaczenia potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia polskiego języka migowego
- potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia języka migowego niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy w formie napisów
(Kompetencje społeczne)
- jest gotowy zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający stworzenia napisów,
- potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość
- wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Literatura
- Cronin, M. (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge; Polish edition: Cronin, M. (2016): Przekład w epoce cyfrowej. Kraków: Wyd. UJ (przeł. M. Błaszkowska, M. Heydel et al.).
- Kalata-Zawłocka, A. (2017). Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
- Korpal, P. (2016). Kompetencje tłumacza ustnego W: Tłumacz praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Wądołowska, M. (2014): Praca z tłumaczem w terapii i diagnozie psychologicznej. Warszawa.
- Tryuk, M. (2012): Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
- Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: