Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - migowy 3200-L3-1CATCM
Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie polskiego języka migowego, ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi aspektami przekładu jak:
1. Przygotowanie do tłumaczenia
2. Przygotowywanie napisów do nagrań wideo w polskim języku migowym
3. Zróżnicowanie leksykalne polskiego języka migowego a ujednolicenie języka przekładu
4. Tłumaczenie dialogów - specyfika pracy nad tekstem źródłowym, współpraca z prezenterami i weryfikatorami
5. Tłumaczenie tekstu pisemnego w języku polskim na PJM (dokumenty urzędowe, testy psychometryczne, teksty biblijne)
6. Rola wersyfikacji tłumaczenia przez natywnego użytkownika języka
7. Praca na odległość w zespole tłumaczeniowym
8. Podstawy prawne regulujące usługi tłumaczenia języka migowego (ustawa o języku migowym, ustawa o dostępności).
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 20h pracy własnej (razem 50 h), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: polski język migowy-polski lub polski-polski jęztk migowy
Metody dydaktyczne: przekład na zajęciach, przekład w domu, przygotowywanie słownictwa i opracowywanie glosariuszy w domu, ćwiczenia z obsługi programów, dyskusja na temat gotowych przekładów.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024L: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się do głównego sylabusa
Po ukończeniu kursu student:
(Wiedza)
- ma wiedzę o tłumaczeniu polskiego języka migowego w postaci napisów
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza polskiego języka migowego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu polskiego języka migowego (rozumie ich specyfikę)
- ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach wspomagających tłumaczenie języka migowego, zna ich zalety i ograniczenia
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza języka migowego
- zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza PJM w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.)
(Umiejętności)
- podczas tłumaczenia potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia polskiego języka migowego
- potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia języka migowego niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy w formie napisów
(Kompetencje społeczne)
- jest gotowy zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający stworzenia napisów,
- potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość
- wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Zaliczenie poprawkowe odbywa się w tej samej formie i na takich samych warunkach, jak zaliczenie w zwykłym terminie, chyba że nie jest to możliwe ze względów organizacyjnych (wówczas forma zaliczenia może ulec zmianie).
Literatura
- Cronin, M. (2013): Translation in the Digital Age, London & New York: Routledge; Polish edition: Cronin, M. (2016): Przekład w epoce cyfrowej. Kraków: Wyd. UJ (przeł. M. Błaszkowska, M. Heydel et al.).
- Kalata-Zawłocka, A. (2017). Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
- Korpal, P. (2016). Kompetencje tłumacza ustnego W: Tłumacz praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Wądołowska, M. (2014): Praca z tłumaczem w terapii i diagnozie psychologicznej. Warszawa.
- Tryuk, M. (2012): Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
- Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: