Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - japoński 3200-L3-1CATCJ
Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi komponentami jak:
- interfejs graficzny programu
- pamięć tłumaczeniowa
- baza terminologiczna
- edytor tłumaczenia
- ustawienia i personalizacja projektu
- kontrola jakości tłumaczenia (QA)
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 20h pracy własnej (razem 50 h), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: japoński-polski lub polski-japoński
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
w sali
zdalnie
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2024Z: | W cyklu 2023Z: |
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się do głównego sylabusa
Po ukończeniu kursu student:
(Wiedza)
ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT
zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT (rozumie ich specyfikę)
ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia
zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego w kontekście korzystania z narzędzi CAT
zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza posługującego się narzędziami CAT w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.)
(Umiejętności)
podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT
potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia pisemnego niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT
(Kompetencje społeczne)
jest gotów zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT,
potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT
wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne.
Kryteria oceniania
Metody i kryteria oceniania do głównego sylabusa i na poziomie grupy ćwiczeniowej
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Literatura
Literatura na poziomie sylabusa i na poziomie grupy ćwiczeniowej Literaturę określa każdy prowadzący w sylabusie szczegółowym i w konkretnym cyklu kształcenia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: