Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. C - hiszpański 3200-L3-1CATCH
Pełny opis przedmiotu do głównego sylabusa Celem zajęć jest uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej oraz podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), ich architektury oraz poszczególnych komponentów, które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym. W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi komponentami jak:
- interfejs graficzny programu
- pamięć tłumaczeniowa
- baza terminologiczna
- edytor tłumaczenia
- ustawienia i personalizacja projektu
- kontrola jakości tłumaczenia (QA)
Nakład pracy studenta:
30 godzin zajęć kontaktowych i 20h pracy własnej (razem 50 h), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: A-C i C–A.
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość zalecanych przez Uniwersytet Warszawski.
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się do głównego sylabusa Po ukończeniu kursu student:
Wiedza
ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT
zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, zna strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT (rozumie ich specyfikę)
ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia
zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego w kontekście korzystania z narzędzi CAT
zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza posługującego się narzędziami CAT w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczy itp.)
Umiejętności
podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT
potrafi dokonać spełniającego wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenia pisemnego niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT
Kompetencje społeczne
jest gotów zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT,
potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT
wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne.
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie, na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania oraz kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
99% – 100 – 5!
98% – 91% – 5
90% – 86% – 4,5
85% – 76% – 4
75% – 71% – 3,5
70% – 60% – 3
poniżej – 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Praktyki zawodowe
-
Literatura
Literaturę określa każdy prowadzący w sylabusie szczegółowym i w konkretnym cyklu kształcenia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: