Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. B - niemiecki 3200-L3-1CATBN
W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z takimi koncepcjami jak:
- idea i zalety narzędzia CAT
- przygotowanie i ustawienia projektu
- interfejs graficzny programu
- pamięć tłumaczeniowa
- baza terminologiczna
- struktura formatu XML, a w szczególności TMX, TBX
- edytor tłumaczenia
- kontrola jakości tłumaczenia (QA)
Nakład pracy studenta: 30 godzin zajęć kontaktowych i 20 godzin pracy własnej (razem 50 godzin), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: głównie A→B oraz w mniejszym stopniu B→A.
Metody dydaktyczne:
- przekład w programach CAT (głównie OmegaT) na zajęciach oraz na własnym komputerze
- wspólne opracowanie glosariusza za pomocą rozwiązań online, takich jak Dokumenty Google
- ćwiczenia z obsługi programów
- analiza tekstów źródłowych, przeważnie pod względem wieloznaczności, ambiwalencji, logiki, spójności, szczegółów i specyfik gramatycznych oraz leksykalno-merytorycznych
- krytyczna analiza oraz dyskusja na temat gotowych przekładów
- przeredagowywanie tekstów pod kątem lepszego zrozumienia, skracanie, szlifowanie stylu, rozszerzenie słownictwa
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
WIEDZA
- ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, a także strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT (rozumie ich specyfikę)
- ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia
UMIEJĘTNOŚCI
- podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników i tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT
- potrafi wykonać tłumaczenie pisemne niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotowy zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT
- potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania i kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
- 99-100% - 5!
- 91-98% - 5
- 86-90% - 4,5
- 76-85% - 4
- 71-75% - 3,5
- 60-70% - 3
- poniżej 60% - 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Literatura
Podręcznik użytkownika OmegaT (https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/)
Dalsza literatura w konkretnym cyklu kształcenia według potrzeb.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: