Przekład z zastosowaniem narzędzi CAT jęz. B - angielski 3200-L3-1CATBA
Kurs ma na celu uzyskanie podstawowej wiedzy teoretycznej i podstawowych umiejętności praktycznych w zakresie wybranych programów wspomagających tłumaczenie pisemne (narzędzi CAT), które są obecnie stosowane na rynku tłumaczeniowym, ich architektury oraz poszczególnych komponentów.
W szczególności student zapozna się w podstawowym zakresie z komponentami takimi jak:
- interfejs graficzny programu
- pamięć tłumaczeniowa
- baza terminologiczna
- edytor tłumaczenia
- ustawienia i personalizacja projektu
- kontrola jakości tłumaczenia (QA)
Nakład pracy studenta: 30 godzin zajęć kontaktowych i 20 godzin pracy własnej (razem 50 godzin), co odpowiada 2 ECTS.
Kierunek tłumaczenia: A-B i B-A.
Szczegółowy zakres tematów znajduje się w opisie na poziomie grupy ćwiczeniowej.
Metody dydaktyczne: przekład w programach CAT na zajęciach, przekład w domu w wyeksportowanym pliku w formacie dwukolumnowym rtf oraz ponowny import do projektu z kontrolą i zatwierdzeniem, przygotowywanie słownictwa i opracowywanie glosariuszy w domu, ćwiczenia z obsługi programów, dyskusja na temat gotowych przekładów.
W cyklu 2023Z:
Kurs ma na celu zapoznanie studentów z wybranymi narzędziami CAT (ze szczególnym uwzględnieniem programów MemoQ i SDL Trados) oraz najważniejszymi zagadnieniami w zakresie ich obsługi, a także kształcenie umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie krótkich tekstów pisemnych (specjalistycznych i niespecjalistycznych) z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski przy pomocy omawianego oprogramowania, obejmującego zarówno programy ogólnodostępne (takie jak OmegaT czy Wordfast Anywhere), jak i licencjonowane (przede wszystkim MemoQ i SDL Trados). Tematy zajęć: Nakład pracy studentów: |
W cyklu 2024Z:
Kurs ma na celu zapoznanie studentów z wybranymi narzędziami CAT (ze szczególnym uwzględnieniem programów MemoQ i SDL Trados) oraz najważniejszymi zagadnieniami w zakresie ich obsługi, a także kształcenie umiejętności przekładowych z wykorzystaniem wspomagania komputerowego poprzez tłumaczenie krótkich tekstów pisemnych (specjalistycznych i niespecjalistycznych) z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski przy pomocy omawianego oprogramowania, obejmującego zarówno programy ogólnodostępne (takie jak OmegaT czy Wordfast Anywhere), jak i licencjonowane (przede wszystkim MemoQ i SDL Trados). Tematy zajęć: Nakład pracy studentów: |
Rodzaj przedmiotu
Założenia (opisowo)
Koordynatorzy przedmiotu
Tryb prowadzenia
Efekty kształcenia
Po ukończeniu kursu student:
WIEDZA
- ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym z zastosowaniem narzędzi CAT
- zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego korzystającego z narzędzi CAT, a także strategie i techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu z zastosowaniem technologii CAT (rozumie ich specyfikę)
- ma podstawową wiedzę o współczesnych narzędziach CAT wspomagających tłumaczenie, zna ich zalety i ograniczenia
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza pisemnego w kontekście korzystania z narzędzi CAT
- zna podstawowe zasady funkcjonowania tłumacza posługującego się narzędziami CAT w ramach różnych form przedsiębiorczości (freelance, biura tłumaczeń itp.)
UMIEJĘTNOŚCI
- podczas tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT potrafi korzystać ze źródeł, słowników i tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych
- potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, określając najważniejsze problemy przekładowe typowe dla tłumaczenia z zastosowaniem narzędzi CAT
- potrafi wykonać spełniające wymogi jakości profesjonalnej tłumaczenie pisemne niespecjalistycznego tekstu z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy z zastosowaniem narzędzi CAT
KOMPETENCJE SPOŁECZNE
- jest gotowy zaplanować indywidualny projekt tłumaczeniowy wymagający zastosowania narzędzi CAT
- potrafi współdziałać w grupie oraz pracować na odległość z zastosowaniem narzędzi CAT
- wykonuje swoje zadania, stosując standardy etyki zawodowej tłumacza i dobre praktyki profesjonalne
Kryteria oceniania
Ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność oraz przekłady wykonywane samodzielnie na zajęciach i w domu), pisemne sprawdziany śródsemestralne i/lub końcowy sprawdzian pisemny. Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie końcowej.
Szczegółowe wymagania i kryteria oceny określa każdy prowadzący zajęcia w konkretnym cyklu kształcenia.
Skala ocen:
- 99-100% - 5!
- 91-98% - 5
- 86-90% - 4,5
- 76-85% - 4
- 71-75% - 3,5
- 60-70% - 3
- poniżej 60% - 2
Dopuszczalna liczba nieobecności: 2 nieobecności na semestr.
Literatura
Literaturę określa każdy prowadzący w sylabusie szczegółowym i w konkretnym cyklu kształcenia.
W cyklu 2023Z:
brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć) |
W cyklu 2024Z:
brak (niewymagana z uwagi na charakter zajęć) |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: